Фирдоуси

Шах-наме

Йордан Милев

Книга за царете

Има много произведения в световната литература, удивителни по съдба, изумителни по съдържание.

Такова е „Шах-наме“ на гениалния Абулкасем Фирдоуси, поет-легенда, за когото никой приживе не се е сетил да напише биографичен очерк или пък самият творец е пропуснал да направи това.

Както короната украсява главата на шаха, така и знаменитото епическо творение на Фирдоуси блести върху съкровищницата на ирано-таджикската литература. Като героична епопея, то е класическо произведение и национална гордост на всички народи, които говорят на фарси.

Според думите на автора, „Шах-наме“ се състои от 60 000 двустишия (бейти). Някои по-късни преписи съдържат 80 000, а други 40 000. Разликата идва от това, че никъде до днес не е открит оригиналът на произведението.

Най-старият негов препис се пази в Лондон и е от втората половина на тринадесетия век (вероятно 1276–1277 г.).

Научна стойност има и Ленинградският ръкопис от 1333 г. А двете редакции на поемата, за които се говори в литературната наука, са от 994 и 1010 г. Макар и с тази неустановеност, „Шах-наме“ е епично платно, огромно по обем, което почти десет пъти надвишава Омировите „Илиада“ и „Одисея“, взети заедно.

Можем да си представим титаническия тридесетгодишен труд на поета, чиято най-голяма надежда е била:

Едно аз само моля небесата,
да не отпускат още тетивата,
докато не успея в стих и плам
далечните легенди да предам.
И нека всеки майстор на перото
да си припомни утре за доброто,
създадено от мен, а в оня свят
на правоверните да стана брат.

Почти сто години след смъртта на Фирдоуси — някъде към 1120 г. — поетът Низами Самаркандски, воден от легендите за знаменития автор на „Шах-наме“, посещава родния му град Тус, открива гроба на поета, но никой от местните жители не е могъл да си спомни кога е бил роден хакимът Фирдоуси, нито пък годината на неговата смърт. Низами Самаркандски не го открива и в списъка на придворните поети, където блестяло името на „Царя на поетите“ Унсури, наред с имената на Асджади и Фарухи — „литературни шушумиги“ около трона на султан Махмуд. Низами добросъвестно записва това, което е „чул и видял“, и благодарение на него и на Фирдоуси, който в лирическите и философските отстъпления на поемата разказва за своята мъка, днес се знаят няколко биографични щриха, достатъчни да изсекат от мрамора на словото „неръкотворния“ паметник на певеца от Тус. Чутото от Низами Самаркандски са легендите, а видяното е кервансараят (рабат) на пътя от Тус за Балх, построен за поети, лишени от шахската милост, от дъщерята на Абулкасем Фирдоуси с жълтиците на султан Махмуд. Отсъствието на поета от списъка на придворните творци поетът от Самарканд обяснява с думите, че „да се лъже и възхвалява“ е било чуждо за творческата натура на Фирдоуси — основна характерна черта на истинския талант.

И така, някъде между 932 и 941 г. се ражда Абулкасем Фирдоуси Туски. Неговото собствено име е Хасан, Мансур или Ахмед-Мансур, син на Хасан. Абулкасем е името на султана Махмуд Газневи. То е почетно, „ку пия“, и според тогавашните канони на исляма е задължително за поетите, т.е. почетното име на поета трябва да бъде равнозначно на името на владетеля. Фирдоуси е литературен псевдоним и се превежда „Райския“, а Туски идва от името на древния хоросански град, родно място на поета, прекръстен през 1934 г. във връзка с хилядагодишнината от рождението на Фирдоуси във Фердоус.

Абулкасем Фирдоуси произлиза от рода на потомствен земевладелец. Но на младини не го привлича имотът на баща му, а тогавашните науки, според които планетите са седем, с постоянно движеща се около земята небесна сфера; съществуват два бога — бог на доброто (Яздан) и бог на злото (Ахриман), които носят зоро-астрийското начало на борбата между светлината и мрака, доброто и злото. Наричали го хаким (учен, мъдрец) и устад (майстор) заради учеността му и неповторимото умение да създава художествено слово. От поемата узнаваме, че е имал син, който умира на 37 години. Тогава бащата пише знаменита елегия, която включва сред поемите в „Шах-наме“. Фирдоуси е знаел арабски и средноперсийски и използвал няколко стари сборника с древноирански митове и легенди, с помощта на които създава своето знаменито произведение. И той като Ботев идва, след като много поети като Пишурката подготвят историческо-поетическия фон, върху който геният на истинския творец ще нанесе своите неповторими багри.

Това са потвърдените факти, а всичко друго е от полъха на легендите… Беден, стар, изгубил единствения си син, Абулкасем Фирдоуси поднася с посвещение на султан Махмуд своя дългогодишен груд. Тогава не се е плащало хонорар за литературните произведения, а обикновено поетите са получавали за своите посвещения на този или онзи владетел „трохи от трапезата на шаха“. Царят на поетите Унсури и неговите придворни приятели Асджади и Фарухи го посрещнали с насмешка, изгледали го високомерно от главата до петите и го определили като чиста „селяндурщина“ — възможно ли е от такъв провинциалист да се очаква що-годе свястна панегирица, възхваляваща „светилото на трона“ — султан Махмуд Газневи. Те му предложили да участва в поетическото състезание за написване по един стих в четиристишие и както продължава легендата, Фирдоуси ги „пробол“ с копието на своята остра и високо художествена мисъл.

Но султан Махмуд отклонява поетическия дар на поета.

Друга легенда разказва, че хоросанските селяни страдали от постоянни природни бедствия. Особено ги измъчвала сушата и затова поетът решил да напише произведение, за да може с получените пари да построи язовирна стена и да събере водите на крайградската река, която се появявала само през дните на пролетта.

Най-интересно е обаче преданието, разказано от Низами Самаркандски, за неизпълненото обещание на султан Махмуд. Шахът огромната газневидска държава вместо обещаните 60 000 жълтици за всеки бейт, изпраща същата сума, но от сребърни дирхеми. Обиденият поет връща парите, като част от тях дава на бръснаря, слугите и за разхладителни напитки. Това било нечувано оскърбление за шаха. Как може някакъв си поет от Тус да не приеме неговата милост! Той заповядал да стъпчат поета със слон. Но Фирдоуси успява да избяга и — според легендата — написва „Сатира за султан Махмуд“, която му донася нова световна слава.

Веднъж, след приятен лов, в разгара на сладък пир, под звъна на сазове и барбати, в сиянието от погледите на турански красавици и танцьорки, султан Махмуд дочул вълшебни стихове. „На кого принадлежат тези бейти?“ — попитал той. Отговорили му, че това са двустишия от „Шах-наме“ на Фирдоуси. Султанът изпил още една чаша ширазко вино, разкаял се, решил да прости на поета и щедро да го награди. По това време след дълги странствания и несгоди, макар прочут и знаменит, поетът вече живеел в родния си град. И потеглил керванът с шахските жълтици към град Тус (по-точно — към неговото предградие Табаран), но когато влизал през западната врата Рудбар, през източната врата Ризан изнасяли вече ковчега с тялото на умрелия поет. Не го погребали в мюсюлманското гробище, понеже бил еретик, а в една от неговите градини… Според едно от продълженията на легендите, султанският дар бил предложен на единствената наследница на Фирдоуси — дъщеря му, по друга версия — на сестра му, която построила споменатия вече кервансарай на пътя от Тус за Балх.

Поетът Хакани от XII век пише: „Слушал съм, че от сребро е посудата и от злато са приборите на Унсури…“, а защо гениалният Абулкасем Фирдоуси умира в бедност, лишен от султанската милост? И защо Махмуд не приема посвещението? На тези и на други въпроси бихме си отговорили, ако се върнем няколко века назад и разберем кой е всъщност Махмуд, откъде идва неговата власт и какъв е социалният смисъл на „Шах-наме“, а оттам и защо е възникнал конфликтът между шаха и поета! Припомнянето на някои известни неща би ни позволило да узнаем по-добре всичко, свързано с името на големия творец.

Нахлуването на Арабския халифат в пределите на Иран през VII век (и по-късно в цяла Средна Азия) слага дълбок отпечатък върху тогавашния социален и културен строй на персоезичните народи. Високата иранска култура била почти унищожена, а всички нейни учения и исторически традиции потънали в сянката на исляма, според който бог е на небето, а негов единствен пратеник на земята е Мохамед, който има „небесна връзка“ в лицето на архангел Гавраил. Истинско бедствие настъпило за всичко „родено до исляма“, много културни паметници били унищожени и само в народното сърце останали корените на древните писмени паметници и устни предания, създадени от IX в. пр.н.е. до IX в. Народните маси запазили чувството за достойнство и съхранили не само своя роден език, но започнали героична борба против Арабския халифат (въстанието на „белодрешковците“ продължило няколко години и било удавено в кръв), където се закалило неукротимото чувство за независимост. Това чувство не можело да убегне от очите на местните феодално-аристократични династии, които притиснати от Халифата скоро разбрали, че за да възстановят властта си над „своя народ“, трябвало да се обръщат към неговите традиции, език и поезия, чиято устна форма е трябвало да бъде „писмено узаконена“. Местните династии на Тахаридите, Сафаридите, а по-късно и на Саманидите (от 874 г.) разбрали, че ще им помогне не учението на Заратустра и Мохамед, а поетът, който има пророческа мисия с многоцветните краски на художественото слово да осъществи хуманистичната идея на класическата иранска поезия и да възстанови освободения от канони и догми човек. Трябвало е в условията на развития феодализъм да се синтезира традицията с новата религия, като се запазят народностните литературни форми, предания и паметници; да се извърши по думите на К. Маркс „художествено-фантастична преработка на своята реална история“. В огъня на освободителните борби и смяната на по-старата форма на литературния език се ражда писмената поезия на езика дари (фарси). Шахът, обграден с поети, не се задоволявал да слуша само техните песни, а се стремял да влее мелодията им в руслото на панегиризма. Все пак, макар и придворна, в тази поезия, благодарение на таланта на отделните творци, се открояват ярки постижения, в които подаянията на трона не могат да обезличат поета, уловил народностния дух и надежди.

Абуабдуло Рудаки създава новите литературни форми на персийската поезия. В началото на X век изгрява звездата на другия голям колос в персийската поетическа група — Абулкасем Фирдоуси. Неговият жизнен път съвпада със залеза на Саманидската държава с център Бухара и Самарканд, с непрекъснатите нашествия на тюркските племена. Саманидската държава се раздира от разпри между местни владетели, слепи за приближаващата тюркска лавина. Тогава, когато се утвърждават етнически източните иранци (таджиките) и западните иранци (персите) езикът дари става основен литературен език. Назрява идеята за национално обединение, мечтае се за справедлив шах, който подпомогнат от Яздан, може да установи ред и мир в абсолютната си монархия, която владее по наследство. Или с една дума — шах може да бъде само наследствен владетел.

През 999 г. тюркският карахански хан завладява столицата Бухара и сваля от власт Саманидите, извоювали си политическа и културна независимост от Арабския халифат. Освободеният трон се заема от султан Махмуд, наемен тюркски воин, бивш слуга на Саманидите. Като представител на исляма, той не може да приеме антитуранската и антиарабска тенденция в поемата на Абулкасем Фирдоуси. Оттук идват и някои необясними противоречия в произведението, в което много страници са посветени — в началото и в края — на султан Махмуд, преместил столицата в гр. Газни (съвременен Афганистан) и образувал огромна империя на югоизток от Аму-Даря. Още преди него, благодарение на възраждането на родния език и културна традиция и необходимостта от художествено пресъздаване на древните митове и легенди, започват да се появяват сборници, съдържащи народни песни, предания, произведения на систанския епос, фрагменти от древната мидийска и шумерска култура. Легендата разказва, че пръв иранският шах Бахрам Гур Сасанид, когато възпявал своята любима Диларам, чул нейния отговор, подобен на ехо, от което се родили римите и ритъмът на първите стихове на езика фарси.

Абу-Мансур ал Мимари през 959–960 година с помощта на четирима учени-литератори изпълнил „социалната поръчка“ на времето и в гр. Тус събрал разхвърлените староперсийски легенди и династически пехлевийски хроники от старата царева книга „Хватайнамак“, като създал новоперсийския прозаически сборник от легенди и митове за древните ирански шахове и юнаци „Ходайнаме“. И двата сборника, както и „Шахнаме“ на Фирдоуси, не са оцелели през времето на източното средновековие, но поетът Дакаки, който загива млад през 997 г., пръв от персийските певци прави опит с помощта на поетическото слово да възкреси древното величие на страната — идея, блестящо осъществена докрай от Фирдоуси, която служи като щит пред надвисналата опасност от новите тюркски завоеватели. За всичко това научаваме от поемата на Фирдоуси, който включва в творбата си 1000 бейти от Дакаки, отдавайки му заслужено признание. До идването на Фирдоуси били създадени три (или четири) шахнамета в проза, които служат за сериозна литературна основа на неговия тридесетгодишен високохудожествен труд.

„Шах-наме“ е огромно епическо платно, с героическо развитие на сюжета и трагически краски на края, когато древен Иран — велик и могъщ — рухва под нашествието на арабските пълчища. В това се състои и великият оптимизъм и хуманизъм на произведението, писано три века след историческото събитие — стиховете му звучат като бойна тръба и предупреждение за новите опасности, които заплашват Иран в лицето на многобройните турански племена. „Шах-наме“ е „Източна Илиада“, където героите се раждат и умират, страдат и любят, ходят на лов и пируват, понесени от крилете на мисълта за родината, свободата, мира, труда на обикновените хора. И винаги Иран (олицетворение на доброто) побеждава Туран (олицетворение на злото) и неговите помощници Рум (Византия) и Чин (Китай), за да загине накрая поради некадърността на своите последни шахове.

Върхът на ирано-таджикския ренесанс — „Шах-наме“ — се състои от встъпителен раздел и три неравни по обем части: митическа, юнашка и историческа. Митическата част пресъздава образите на първите десет легендарни царе, като се започне от „първочовека“ Кеюмарс и „първоцаря“ Хушенг и се стигне до Тахмурес и Джамшид. И четиримата имат прототипове в библията на иранските народи — Авеста. В юнашкия раздел на поемата са възпети знаменитите подвизи на систанския юнак Рустам на фона на царуването на Кеянидите — Кей-Кубад, Кей-Кавуе, Кей-Хосров, а така също са разказани и легендите, свързани с царуването на последните Ахамениди, Александър Македонски (Искандер) и Аршакидо-Ашканидите — всичко 11 шаха. Останалите двадесет и девет реални исторически царе от династията на Сасанидите са предмет на историческата част, в която се разказва за Ардашир, Бахрам Гур, Анушарван, Хосров Парвиз… до падането на Иран под арабско господство. Тук има страници, посветени на Заратустра и Маздак, изобразен като вожд на народните маси, изразител на социалната утопия за равенство между хората. Интересно е, че всички други исторически хроники рисуват Маздак като „изчадие на ада“. Всяка поема (дастан) започва с „тронно слово“, в което шахът излага „своята политическа програма“, а завършва — наред с мисли за тленността на света (на всичко родено на земята) и всемогъществото на съдбата и Яздан — с наставления от страна на умиращия шах към своя наследник за справедливо ръководене на държавните дела. Макар и „Книга на царете“, две трети от нейното съдържание е заето от сказания за популярните народни герои, начело с великия Рустам, който шестстотин години със своя кон-разсъмване Рахш, с меч и боздуган защищава иранската държава и крепи шахския трон, за да загине накрая от ръката на своя брат — смърт, пресъздадена от Фирдоуси с неповторим трагизъм.

Не бих си позволил да разказвам съдържанието на „Шах-наме“, тъй като това е почти невъзможно да се вмести в рамките на този предговор, пък и кое голямо поетическо произведение може да се разкаже с думи? Освен това искам да запазя удоволствието на онези читатели, които ще намерят време да се обогатят от персийските бисери на Абулкасем Фирдоуси, скрити в съкровищницата на произведението, което по известните думи на Й. Брагински, е „единствено по рода си, удивително по универсалност и вътрешна цялост, това е океан от митични предания и исторически легенди, любовни поеми и стихотворни летописи, лирически размисли и афористични назидания“. Само онзи читател, който разтвори страниците на „Зал и Рудабе“, „Рустам и Сухраб“, „Сказание за Сиявуш“, „Сказание за Форуд, синът на Сиявуш“, „Бижан и Маниже“, „Смъртта на Рустам“… и всичко останало, ще разбере защо едни поети са гениални, а други — бездарни. Учените доказват, че Фирдоуси има и други произведения — поемата „Юсуф и Зюлейха“, лирически стихове и миниатюри, — но само „Шах-наме“ издига неговото име до върховете на легендите; световната си слава той дължи на втората част на поемата — юнашкият епос, извисен от образа на ковача Кино, който въстава против царя-тиранин Зохак; от трагедията на Сиявуш, който пръв в световната литература се бори против войната, в полза на мира и разбирателството между хората; и идейно осмислен от описанието на Маздак. Не може да не се прибавят тук и пленителните женски образи на Рудабе, Тахмине, Джерире, Маниже и други красавици, които от любовта си с иранските юнаци раждат нови чудни герои и витязи.

Както Паисий създава „История славяноболгарская“, така и Абу-Мансур ал Мимари събира старите легенди и предания в „Ходай-наме“ (История иранска), от която Абулкасем Фирдоуси черпи с пълни шепи рубини за своя стих, литнал върху крилете на единадесетосричната поетическа стъпка мутакариб — нещо средно между нашия амфибрахий и ямб. Няколко основни сюжетни линии вървят успоредно с лирическите и философските отстъпления — приемственост на царската власт, военно-аристократическа империя с наследствен владетел, народностна — ковачът Каве и неговият стяг, който става национално знаме на Иран. Поемата има силно политическо звучение, с оглед на непрекъснатите тюркски нашествия. Но всички тези теми биха си останали само теми, ако не беше могъщият поетически гений на Фирдоуси. И „Царят на поетите“ Унсури — титла, дадена му от султан Махмуд — обработва сказанието за иранския юнак Исфандиар, но няма успеха на „Шах-наме“ на Фирдоуси, макар и с по-голяма титла от него. За Абулкасем народът измисля само „Райския“. И както се казва — „стига му тази награда“. Първи опит да се очисти „Шах-наме“ от допълнения и „препявания“, извършени от много безименни автори и „преписвачи“, бил направен от внука на Тимур Байсанкур мирза през 1426 г. с помощта на няколко литератори. Сега този ръкопис се пази в шахската библиотека на двореца Гулистан — Техеран. Литературна и научна стойност има изданието на немския ориенталист Вулерс (1877 — 1879). Във връзка с хилядагодишнината от рождението на поета (1934 г.) в Техеран излизат две нови издания на „Шах-наме“. Едното от тях — на издателство „Берухим“, деветтомното издание на „Ирфон“ — Душанбе, 1964–1966 г., и изданието от серията „Литературные памятники“ на издателството на Академията на науките на СССР, под редакцията на Е. Бертелс и А. Стариков, са в основата на това българско издание. При липса на авторски оригинал тяхната сериозна научна стойност и критично отношение към текста служат като „първоизвор“ и на други издания по света, включително и на руския превод от „Библиотека всемирной литературы“ (издателство „Художественная литература“, Москва, 1972). Абулкасем Фирдоуси е имал ясно съзнание за това, което е създавал в продължение на тридесет години. В края на творбата той пише:

И ето че завърших аз накрая
юнашките предания от рая
на нашия велик ирански свят.
Единствено със него съм богат.
Затварям вече царствената книга,
която ме държа като верига
за моя тежък, ала чуден труд.
Сега навред под свода съм прочут.
Не ще умра! И ще съм жив отново
в посятото от мен безсмъртно слово!
И този, който вярва в чест и ум,
ще ме похвали някой ден без шум.

Към многогодишната мъка на поета прибавих и най-хубавите години от моята младост, воден от едничката надежда, която бих обяснил със сравнението, че това, което представям на българския читател, е море, но достатъчно дълбоко, за да подскаже за океана от безсмъртни образи и мисли, с които Абулкасем Фирдоуси е изградил своята гениална поема-епопея.

Йордан Милев

Встъпление от автора

Реших, додето на света живея,
преданията стари да възпея.
Затуй отправих не една молба
под меча на превратната съдба.
Навярно нямам още много време
и друг със моя труд ще се заеме.
А при това — от средства съм лишен,
не знам какво ще стане някой ден!
Навред край мен бушуваше войната,
бе тясна за мислителя страната.
В съмнения летяха час след час;
заветната мечта спотайвах аз.
И никъде не виждах мъж достоен,
опора във труда ми неспокоен…
Но славно е, когато мисълта
се вдигне като песен над света!
Приятел имах, дружбата — голяма,
като две ядки в орех бяхме двама.
„Харесва ми — той рече, — че си смел
по благороден път си ти поел.
Ще ти предам една прастара книга,
за бъдещите стихове ти стига.
Вземи перото, имаш чувство — жар,
и за юнашки песни чуден дар.
Възпей царете наши стародавни
и ще заслужиш почести преславни.“
Той ми донесе книгата заветна
и сякаш че над моя дух просветна.

Встъплението към „Шах-наме“ се явява като традиционно авторско предисловие, предшествуващо самотоповествование — историята на царете. Естествено е за дълбокото средновековие обръщението към бог, последвано от характерни и оригинални за сасанидската поезия стихове — възхвала на разума. По-нататък Фирдоуси разказва за сътворението на света, човека, слънцето и луната. Следват: възхвала на пророка и неговите сподвижници и преки приемници; за произхода на „Шах-наме“ — как са били събрани древните предания в една прозаическа книга — така нареченото Мансуровско Шах-наме; за рано загиналия поет Дакаки, който пръв се опитал да пресъздаде в стихове древните предания.

За старите пехлевийско-сасанидски хроники Фирдоуси споменава и в раздела, условно озаглавен „От автора“.

Встъплението завършва с възхвала на Абу-Мансур и султан Махмуд, с чието име легендата свързва създаването на „Шах-наме“.

Гениалната епопея на Фирдоуси продължава с описание на тридесетгодишното царуване на Кеюмарс — първият от древните и легендарни властелини.

Легендарни царе

Кеюмарс

Какво ни казва древният певец?
Кой пръв от всички е сиял с венец?
Кой всепобеден е седял на трона?
Не помни никой тук под небосклона.
Преданието за баща и син
разкрива кой е този властелин,
що пръв е осиян от ореола
на званието шахско и престола.
Така е писал старият мобед1
за този, що е първият по ред:
Царува Кеюмарс преди години,
той беше пръв от всички властелини,
Спря слънцето в съзвездие Овен,
светът с нов блясък беше озарен,
с дъх топъл засия от небесата
и разцъфтя от край до край земята.
Тогава този мъж пое венеца,
за него планината бе двореца;
и бе щастлив на трона Кеюмарс,
облече скъпа кожа той от барс —
последваха го бедни и богати
със нови мисли и със дни благати.
Царува цели тридесет години,
короната блестеше от рубини,
на трона грееше като луна —
същ кипарис под нежна светлина.
В нозете му лежаха зверовете,
че бе за всички царя на царете.
А хората пред славния му трон
се свеждаха в признателен поклон,
и бе закон омайното му слово,
а всяко наказание — сурово.
Растеше чуден син у властелина,
като баща си умен, юначина.
Не е бил раждан друг такъв човек,
наричаха го всички Сиямек.
Прославен, хубав, със десница млада —
за Кеюмарс бе той като отрада.
Тревожеше се доблестният шах,
за своя син любим го беше страх.
Годините отлитаха спокойно;
царуваше и шахът най-достойно.
Не бе от злоба никой завладян,
единствен се гневеше Ахриман.
Изгаряше го завистта към шаха
и черните му мисли се кълбяха.
Синът му беше сякаш вълк-водач,
що с глутница-войска, подобно здрач,
поглеждаше към царската корона —
заплашваше и Кеюмарс, и трона.
А все така безгрижен беше той —
изгуби неговият враг покой,
разкри пред всички мисълта си черна,
мълвата литна вред неимоверна.
Но шахът вярваше спокоен пак,
че никой няма да му бъде враг.
Соруш тогава Кеюмарс намери,
бе в кожи, ала в образа на пери,
и дума подир дума му разказа
за зреещата бесовска омраза.

Намесата на ангела-вестител Соруш (християнският Гавраил) не предотвратява близката битка. В нея загива Сиямек, за когото отмъщава синът му Хушенг, внук на Кеюмарс. Бесовските пълчища — дивите (злите духове) — са прогонени от царските земи.

Накратко, но с голяма поетическа сила Абулкасим Фирдоуси възпява царуването на Хушенг, Тахмурес, син Хушенг, и Джамшид, син на Тахмурес.

Хушенг царува четиридесет години. Той открива огъня. Прицелвайки се в могъщ змей, хвърленият камък се удря в скалата. Избухва пламък. Шахът учи хората на ковашки занаят, да напояват и обработват земята. Той устройва празник на огъня. Борбата със силите на злото се продължава от Тахмурес, който царува тридесет години. Удава му се да оседлае бога на злото Ахриман и започва да язди врага на човечеството. Тахмурес унищожава две трети от бесовските пълчища, а други зли духове, откупвайки своя живот, научават шаха да пише на тридесет езика, в това число на пехлевийски, гръцки, арабски, персийски, согдийски, китайски.

Джамшид започва своето седемстотингодишно царуване блестящо.

Той учи хората да правят оръжие, да предат лен, вълна, да точат коприна и да шият дрехи. Шахът разделя поданиците си на четири съсловия: жреци, воини, земеделци и занаятчии. Джамшид принуждава злите духове да работят за хората, да правят тухли, да строят домове.

Но Джамшид се възгордява, казвайки, че светът е такъв, какъвто той го е устроил. И бог го лишава от своята милост и закрила. В дастана (поемата) за Джамшид е включено и сказанието за арабския цар-змей Зохак и неговия баща Мердас.

Мердас управлява страната в пустинята на копиеносните конници (така Фирдоуси нарича Арабската пустиня). Той е добър и великодушен, докато сатаната (Иблис) отклонява от праведния път неговия син Зохак. За да завземе престола, синът става отцеубиец и се превръща в цар-змей, тъй като от целувката на злия дух върху раменете му израстват две черни змии, които трябва да бъдат хранени всеки ден с мозъка на двама юноши. Философската метафора на поета е олицетворение на злото, върху което се крепи властта на арабския цар Зохак, чиято сянка ще пада векове върху съдбата на иранския народ.

Джамшид

Зохак се възкачва на иранския престол. Смъртта на Джамшид

Иранската земя потъна в кърви;
ехтеше боят кой да бъде първи
сред знатните мъже, кой — знаменит.
Прокле народът своя шах Джамшид.
И сякаш че помръкна светлината
над неговия трон и над страната.
Въставаха иранските князе,
вражда непоносима ги обзе.
Поведе всеки своята дружина
да лее кръв, намразил властелина.
Напуснаха велможите Иран
и скоро спряха те в Арабистан.
Вървеше слух, че в този край живее
цар-змей, същ дракон; всичко той владее.
Иранците решиха, че Зохак
ще ги сдружи под царския си стяг;
предложиха му трона стародавен,
нарекоха го властелин преславен.
И драконът, подобно ураган,
пое към трона златен на Иран.
Бойци арабски и ирански воини —
събра отвред под знамената бойни;
и към двореца с тях пое на път —
по-тесен и от пръстен бе светът
за шаха, що преследван от съдбата,
се би, ала изгуби той борбата.
Джамшид остави родната страна,
войската, тронът, шахската хазна;
избяга и потъна сякаш в мрак,
отне му трона царят-змей Зохак.
И никой вече цели сто години
не го видя под небесата сини.
Но се разчу, че този властелин
се крие нейде край брега на Чин.
Намери го тогаз веднага змея,
омразата бе страшна у злодея:
той каза да го разсекат на две.
И тъй, след толкоз много векове
умря Джамшид, прие съдбата божа,
макар веднъж да бе избягнал ножа.
Но ето че смъртта го похити —
тъй сламката към янтъра лети.
Кой толкова престола е владял?
И много ли добро е той видял?
Над него прошумяха седем века,
днес с радост, утре със съдба нелека…
Какво, че си роден за дълъг път,
щом ще е тайна пак за теб светът?
За миг съдбата ще те приласкае,
и с думи като мед ще те обае;
ще се покаже благосклонна тя,
към теб ще бъде щедра в любовта,
и ти, щастлив, повярвал на лъжите,
ще тичаш след миража на мечтите —
но тъй ще те измами някой ден,
че в миг ще се огледаш изумен.
Какво, че съм роден със райско име,
по-скоро, боже, от скръбта спаси ме!

Арабският цар-змей Зохак владее иранския трон хиляда години. Изчезва правдата, порокът става явен, злите духове творят зло.

Зохак сънува страшен сън. Някакъв лъчезарен юнак го побеждава в бой. Мобедите обясняват съня: в рода на Тахмурес ще се роди юнак, чието име ще бъде Феридун. Той ще го свали от престола.

Сънят се сбъдва. Феридун се ражда — строен като кипарис и с юнашка мощ. Баща му загива от ръката на Зохак. Голям и силен, виждайки злото, Феридун се заклева да освободи иранската земя от царя-натрапник.

Зохак е смутен. И напразно търси начин да погуби Феридун. Времето на злото е изтекло.

Зохак

Зохак и ковачът Каве

Най-тежките си дни Зохак дочака,
боеше се, че Феридун-юнака
ще го свали от славния престол;
прегърби се, подобно скършен ствол.
Веднъж постави чудната корона,
огрян от злато седна върху трона,
велможите събра с държавна власт,
да му помогнат в този труден час,
И тъй с тъга продума на мъжете:
„О, вий, що украсявате царете!
Към трона се насочва моят враг,
тук всеки знае смелия юнак.
Но мигар трябва, щом е тръгнал с ножа,
сред вас за нищо да не се тревожа.
Реших войска огромна да създам —
от диви и бойци — за бой голям.
Подайте ми ръка в дълга върховен,
че нямам сили пред мига съдбовен.
Сега ми подпишете грамота,
че аз като сеяч през пролетта
съм сял добро със мисъл справедлива,
че любовта ми към Иран е жива.“
Изпълнени от страх пред господаря —
да, всеки помощ обеща на царя.
Един след друг подписаха лъжите,
макар и с друго чувство във душите.
Но пред вратата тронна в този миг
се чу от мъж един отчаян вик.
Доведоха го там бойците ратни,
поставиха го сред мъжете знатни.
И царят го попита с мрачен тон:
„Какво те мъчи тук през моя трон?“
Дошлият се заудря по главата:
„Пристигнах, за да търся правда свята!
О, царю, ден и нощ как вече плача,
но няма милост за Каве ковача.
Не цар-злодей — бъди ти справедлив,
ще те прославям, докато съм жив.
Ти, който имаш този свят велик,
сърцето ми пробождаш всеки миг.
Щом мене мразиш толкова дълбоко,
защо отне децата ми жестоко?
Аз имах осемнайсет синове —
един остана само у Каве.
Последният, чиято кръв желаеш.
Защо поне за миг не се разкаеш?
С какво, кажи, пред теб се провиних,
че толкова отрова аз изпих?
Ти виждаш, царю, във каква съм яма,
но гледай да не паднеш в по-голяма!
Прегъна ме на две съдбата зла,
умът се лута като във мъгла.
Отлитна младостта ми без децата;
и как без тях живея на земята?
Все има край дори ненавистта,
понякога изчезва и смъртта.
Безкрайна ли е твоята омраза?
Със непозната злост ме ти наказа.
Аз съм човек обикновен, ковач,
ала защо ме изсуши от плач?
Нали си властелин, цар-змей на трона,
но где е твойта правда, где закона?
Земята цяла имаш ти самин,
а ние — само скръб под свода син!
Сега е време да разкажеш тука
на злото за коварната наука,
да ми дадеш отчет как аз — Каве —
ти дадох седемнайсет синове,
със чийто мозък, змейо кръвожаден,
се хранеше на трона безпощаден.“
За пръв път чул такива зли слова,
Зохак мълчеше, тъжно свел глава.
И заповяда тихо на слугата
синът да бъде върнат на бащата.
След туй предложи на Каве той сам
да се подпише до мъжете там.
Но щом прочете грамотата гнусна,
ковачът с гняв велможите напусна
и каза: „О, слуги на Ахриман!
Забравили сте вече за Яздан!
Отправили сте погледи към ада
и чакате от дявола награда.
Аз няма да подпиша, туй е грях,
от тебе, царю, хич не ме е страх!“
Разкъса грамотата той за миг,
с нозе я стъпка — гневен и велик;
и със сина си, през врати и зали,
напуснаха двореца като хали.
Велможите прославиха Зохак
и промълвиха: „Властелине драг!
Дори и ураганът поднебесен
звучи край тебе като нежна песен.
А как така един ковач безправен
говори с господаря като с равен?
И туй, що беше знак на верността,
разкъса той, усетил смелостта;
излезе със омразата-море,
при Феридун навярно да се спре.
Такива в този свят не са родени;
от случая сме просто изумени.“
Отвърна царят на мъжете знатни:
„Словата са за мен невероятни,
но още щом го чух навън да стене
и във часа, когато спря пред мене —
то сякаш се издигна с тъмна власт
една стена желязна между нас.
А щом се и заудря по главата,
усетих, че замря у мен душата.
Какво ме чака в утрешния ден!
За всички е въпрос неразрешен.“
Ковачът вече бе далеч от входа.
Събра се на пазара в миг народа,
че да въстане викаше Каве,
от злото царско да се отърве.
И в този час на откровеност божа,
спали си той престилката от кожа,
на копието я набучи там,
изви се прах като пред бой голям.
Каве зовеше хората под стяга:
„Хей, вие, всички със душа преблага!
Единствен Феридун след дни сурови
ще ни спаси от царските окови.
Напред към него — всички до един
под сянката на този славен син!
Напред, че Ахриман владее трона
и ненавижда даже небосклона!“
Каве вървеше непреклонен, строг,
прииждаше и хорският поток
под този кожен стяг, що там плющеше,
и верен знак на бъдещето беше.
Узна къде е пътят към юнака,
иранците поведе, без да чака.
Пред Феридун спря старият ковач;
от него бе приет като водач.
И стяга от престилката ковашка
направи знаме на страна юнашка,
извезано с брокат от Рум, с атлаз,
и с герб от чисто злато и елмаз.
Почиташе го царят лъчезарно,
че знамето бе бъдещето вярно,
що щеше да сияе векове:
той го нарече — Стягът на Каве.
И всеки, след това дошъл на трона
го украсяваше като корона.
Сияеше престилката в света
с невиждана от всички красота.
Неповторим блестеше и броката
над злото вековечно и тъмата.
То, сякаш слънце в нощната мъгла,
се носеше върху лъчи-крила.
И нови дни изгряха в небосвода
утеха и надежда за народа…

Феридун се стяга за бой със Зохак. С помощта на ковача Каве той приковава царя-змей върху една от скалите на планината Демавенд.

Новият владетел Феридун, произхождащ от старата шахска династия на легендарния Джамшид, има трима синове: Селм, който възглавява Рум (Византия); Тур, който получава от баща си Туран; и Иред (Иредж), който става шах на Иран.

Селм и Тур завиждат на по-младия си брат, станал любимец на бащата, и злодейски го убиват. При Феридун пристига конник, който донася главата на Иред. Потресеният Феридун узнава, че младата робиня Махафарид е бременна от Иред.

Ражда се момиче и когато то става голямо, Феридун дава дъщерята на своя покоен син на племенника си Пешенг.

От този брак се ражда син, когото наричат Менучер.

Престарелият Феридун не може да отмъсти за смъртта на своя любим син. Това прави Менучер.

Възмъжал, той събира войска, разбива дружините на Селм и Тур и обезглавява злодеите.

В края на живота си Феридун възкачва на престола Менучер. При младия шах Менучер пристига юнакът Сам, владетел на областта Систан, и казва, че е готов да служи вярно на шаха. Друг приближен на шаха става Каран, син на ковача Каве.

Така завършва митичната част на „Шах-наме“. Сказанието за Зал, син на Сам, и неговата възлюбена Рудабе, която по майка произхожда от рода на Зохак, е начало на юнашкия епос в поемата на Абулкасим Фирдоуси.

На него се дължи и световната слава на произведението.

Зал и Рудабе

Рождението на Зал

Сега започва повестта омайна,
дошла до нас от древността сияйна.
Послушай, сине, туй, което знам,
за злата орис на юнака Сам.
Бездетен беше той и му тежеше,
ала надежда в свойта гръд таеше.
В покоите живееше една
красавица, подобна на луна:
с лице-трендафил, мускус чер-къдрици,
с дълбоки като тоя свод зеници,
и обич, що с годините расте —
от нея Сай очакваше дете.
Роди се в ден чудесен; младенеца
и като слънце озари двореца,
че бе красив, но сякаш за печал —
с коса бе той на старец побелял.
Не казаха на Сам една неделя,
лош знак бе беловласата къделя!
В дома жените от зори до здрач
над младенеца стенеха от плач.
Не смееха да кажат на юнака,
че старец-син след толкоз дни дочака.
Но бе една сред тях като лъвица,
не знаеше какво е страх, умница;
при Сам тя влезе с трепетната вест
и почит му отдаде там, и чест;
„Привет на Сам, прослава за героя,
да побеждава враговете в боя!
Бог даде туй, което ти мечта
с най-хубавото чувство на света.
Боецо чуден, със съдба велика,
роди ти син жената лунолика.
Повярвай, не дете — а сякаш лъв:
не е бил раждан друг храбрец такъв.
По-бял и от сребро, звезда — лицето,
без недостатък се роди детето,
освен един — невръстният витяз
на тоя свят пристигна беловлас!
Но ти го приеми със радост свята,
такъв ти е изпратен от съдбата.“
И към покоя Сам пое тревожен,
какъв ли жребий беше тук заложен!
Във люлката лежеше засиял
синът му, ала странно побелял.
Прекрасен, даже с хубост непозната,
но като сняг белееше косата.
Щом всичко туй видя юнакът сам,
заплака от обида и от срам,
замислен за насмешките човешки;
минутите за него бяха тежки.
Издигна в отчаяние ръце
и тъй изрече, с кърваво сърце:
„О, ти, що вредом побеждаваш злото
и с благодатна власт твориш доброто!
Щом толкова пред теб съм съгрешил
и щом на Ахриман съм вече мил,
от дън душата грешникът те моли,
да го спасиш от мъки и неволи.
Как може този срам да се търпи —
кръвта ми гневно в жилите кипи,
че младенецът е на злото син;
очите — черни, къдрите — жасмин.
Когато дойдат тук бойците смели
и зърнат в миг косите побелели,
какво ли да им кажа аз, че мигар
не е от пери или пък е тигър?
Открито или тайно, изведнъж
ще ми се смее всеки славен мъж.
И може би ще трябва да замина
завинаги от своята родина.“
Излезе Сам до болка разгневен
на жребия, от свода предрешен.
И на слугите даде той детето,
отнесоха го в оня край, където
от векове Елбурз като кубе
подпира вековечното небе.
Там птицата-орел гнездо бе свила,
тя сякаш беше за върха закрила.
Оставиха сина му беловлас и
минаха години оттогаз.
Не знаейки какво твори съдбата,
лежеше младенецът под скалата.
Към своя син бащата бе жесток,
но милосърден се оказа бог.
Лъвицата на свойто лъвче даже
така в степта безводна ще му каже:
„От мене кръв да сучеш всеки миг,
пак няма да те смятам за длъжник.
В сърцето ми си ти, и няма сила,
която живи би ни разделила.“
А беше той захвърлен и нерад,
пищеше страшно ден и нощ от глад.
Ту своя палец смучеше момчето,
ту с тъжен вик раздираше небето.
В гнездото бе се свършила храната —
Симург криле разпери в синевата,
ала дочу плача и в миг видя
детето, що разтърсваше света.
То беше голо, без храна, скалата
му беше люлка, майка пък — земята;
наоколо — вековни канари,
и слънце, като пламък що гори.
Дори тигрица да го бе родила
и тя от този пек би го спасила…
Внезапно трепна скалният орел;
той, бързокрил, за плячка бе поел —
но ето че от облаците слезе,
със ноктите го сграбчи и възлезе
на най-високия планински връх,
где гладните му пилци, още с мъх,
го чакаха: детенцето положи,
храна чудесна днеска им предложи.
И тоя път бе милостив Яздан:
закриляше го със могъща длан.
Със кървавите си сълзи детето
затрогна на орлетата сърцето.
Плени ги с дивна хубост, с чистота,
и чудо — в тях припламна любовта.
От своята храна му отделиха,
наместо с мляко, с кръв го напоиха.
Летяха тъй година след година;
растеше младенецът — юначина,
до облаците чак издигна стан…
Наблизо мина някакъв керван;
един от пътниците забеляза
чудесната осанка на витяза,
със рамене — гранит, а кръст — тръстика,
Навред пое мълвата многолика.
И скоро Сам, сред шепота жесток,
узна за своя син, спасен от бог.

Сам вижда насън своя син и го намира в гнездото на приказната птица Симург

Ала веднъж, тревожен в полумрака,
във сън дълбок унесе се юнака.
И ето туй, което той видя:
от Индия препускаше в езда
един могъщ и ненагледен воин;
до него доближи и най-спокоен
поде за белокосия му син,
що на Елбурз бил вече исполин.
Събуди се, продума с устни бледи
да дойдат най-големите мобеди,
разкри съня си воинът-великан,
разказа за случайния керван.
И продължи: „Сега ми вий кажете,
със ум висок пред мене отсъдете:
ще се спаси ли моя син прочут?
Или е вече прах от пек и студ?“
Зарадваха се мъдреците там,
като един отвърнаха на Сам:
„Кое сърце роптало би към бога,
щом той за всичко живо е залога.
Лъвът и тигърът, в степта що скитат,
във глъбините на морето китът —
милеят нежно те за своя род,
признателни към този вечен свод.
Единствен ти престъпи с гняв завета.
Детето си зарад косата клета
захвърли ти и вече не видя.
Но мигар туй е срам или беда?
Пред теб се мержелее път далечен;
и вярвай: твоят син не е обречен.
И студ, и пек дори не би сломил
тоз, който вече е на бога мил.
Затуй падни пред него на колене
и питай го за пътя най-смирено.“
Решиха да замине във зори
към стръмните планински канари.
Стъмни се пак, и пак заспа бащата,
измъчен, със съмнение в душата.
И засънува: стяг до стяг развян
се спускаха насам от Хиндустан.
Сияеше пред славните дружини
юнак, все още малък на години.
От двете му страни съгледа в миг:
съветник мъдър и мобед велик.
Пристигна първият със крачки ядни
и думите му бяха безпощадни:
„О, злонамерен мъж, с позор голям,
от бога който даже няма срам!
Щом твоя син израсна при орела,
какво, че твоята ръка е смела?
Косата ти не е ли беловласа,
защо тогаз се сърдиш на сина си!
Та всеки косъм — черен или бял —
нали все пак Изед го е създал.
Или роптаеш вече пред твореца,
че сменя на главата ни венеца!
Но кой тогаз към твоя син пропъден
показа се добър и милосърден?
Самотните деца закриля бог,
а ти към своя син си най-жесток!“
Сам изрева от мъка за младежа,
така реве лъвът, попаднал в мрежа.
Нима не бе му мило всичко родно:
не бе ли туй възмездие господно?
Той стана и мобедите събра,
и пред бойците с първата зора
потегли към върха, що белоглав
сияеше над свода величав.
Да: планината бе над висините
и сякаш си шептеше със звездите,
там над върха сияен и могъщ
Симург си бе изваял замък същ —
и непристъпен бе в гнездото свое
от абанос, сандал и от алое.
Застана исполинът като ням
пред този чуден поднебесен храм,
подобно кула не с гранит строена;
висока, светла, неръкотворена.
Живееше момчето славно там,
по ръст и по лице — същински Сам.
И коленичи в този миг бащата,
прославяйки горещо небесата,
че са създали птицата — орел,
със непристъпен дом и звездочел.
Помисли той: велик е съдията,
що управлява всичко на земята.
Но към гнездото не съгледа път.
Коза не би достигнала върхът!
Сам търсеше пътека, не намери,
и пак към бог Яздан ръце разпери:
„О ти, навред царуващ, светлината
на слънцето сияйно и луната!
От дълъг път останах аз без дъх,
но моля те сега пред тоя връх:
ако от моя корен е дървото
и момъкът не е дете на злото —
да го достигна помогни ми ти
и милостив, за всичко ми прости!“
Щом изговори Сам докрай словата,
молитвата достигна небесата.
Симург го зърна и от този вик
той се досети във часа велик
защо е тука и какво го води
към тези непристъпни небосводи:
че иде своя син да прибере.
И каза: „О, витязе мой, добре
те гледах аз, но твоя срок изтече,
баща ти под скалите виждам вече.
Дастан аз неслучайно те зовах,
че беше жертва на злина и страх.
Когато утре понесеш венеца,
така да те наричат и в двореца.
Пристигна Сам във този край скалист
и се изправи като кипарис,
за да те върне в своя дом обратно;
за него ти си бъдещето златно.
Решавай — двама в миг ще полетим
и долу ще те спусна невредим.“
Закриха сълзи взора на момчето,
въздишка то отрони от сърцето.
Макар от хората да бе далеч,
научи го Симург на хорска реч.
И думите разбираше Дастан,
от знания той беше обладан.
Не само с мощ го беше бог създал —
и ум, и слово той му беше дал.
Извика то: „О, мигар е възможно
да нараня сърцето ти тревожно!
Гнездото ти — това за мен е трона
и твоето крило ми е корона.
След бог Яздан най-близък си ми ти,
със твоя образ слънцето блести.“
Симург отвърна: „Там, в двореца славен,
и върху трона, що е богоравен,
едва ли ще тъжиш за моя дом,
ти би си спомнял само крадешком.
Но аз не ти говоря със коварство —
в Забулистан ти ще получиш царство.
Бъди щастлив, о, Нариманов внук:
там радост ще намериш, а не тук.
Превратна е съдбата; за добро
сега вземи от мен едно перо.
Когато налети на теб бедата
или съгледаш злото пред вратата —
към огъня го поднеси тогаз
и още в този миг ще дойда аз.
Не бях ли този, що те приюти
и под чие крило израсна ти?
Чер облак — ще се спусна аз през злото,
отново да те върна във гнездото.
Прощавай, сине, дълъг път поел,
помни докрай закрилника — орел.“
И той го сграбчи с ноктите си смели,
понесе го към облаците бели,
от мълния дори по-устремен.
Бащата ги посрещна, удивен
от своя светъл син, същ слон във ръста,
косите му достигаха до кръста.
От радост плачещ, Сам склони глава —
пред птицата — с признателни слова,
и каза: „О, цар-птица, неслучайно
ти съществуваш в битието тайно:
простираш над нещастните крило,
обидените пазиш ти от зло,
за ядните сърца си вихър същ;
и вечно остани така могъщ!“
Завърна се орелът в небесата,
изпратен от сина и от бащата.
И Сам погледна своя славен син,
достоен беше той за властелин:
лицето — слънце, а гръдта на лъв,
сърцето бие със юнашка кръв;
устата-лал, страните-запламтели,
очите-огън, със ресници бели.
Ако не беше бялата коса,
би го сравнил със капка от роса.
Просветна във душата на юнака:
„О, сине мой, ти радостта дочака!
Прости ми за обидата, прости
вината ми, не ме презирай ти.
Пресяда в гърлото ми всяка глътка,
но върнеш ли се в моята прегръдка,
ще падна аз на колене пред бог
и няма да съм вече тъй жесток;
на теб едничък занапред ще служа,
дано от днес сърцето ти заслужа.“
Той даде знак, донесоха доспехи,
синът облече сърмените дрехи,
кон-вихрогон сияйно оседла
и вдигнали за славен път чела,
Зал-Зер бащата казваше му вече,
преди — Дастан орелът го нарече.
Посрещаха ги вредом на тълпи,
с души, в които радостта кипи.
От всеки склон прозвъннаха литаври,
изви се прах, летяха клонки лаври.
Тръба засвири, гръмна барабан,
звънци, индийски тъпан — ураган.
Летяха пред кервана с вик ездачи,
събирайки все нови посрещачи.
И ето че дойдоха в своя град
юнакът славен и витязът млад.

Шах Менучер узнава за Сам и Зал и ги кани в двореца

И скоро шахът на Иран узна
как Сам в онази стръмна висина
откри сина си; и ръце разтвори
към бог похвални думи да повтори,
че двама синове му беше дал
и всеки бе от хубост засиял.
Зерасп бе смел, витяз бе и Новзар,
със чест и разум и пред млад, и стар.
Новзар повика той сега пред трона,
поръча му да оседлае коня
и да отиде при юнака Сам,
сина му славен да погледне там;
по царски да го поздрави, прегърне
и на бащата милостта да върне:
с молба — да дойде в шахския дворец
и да разкаже старият храбрец
за своя син; и пак в Забулистан
да се завърне войнът увенчан.
Новзар за миг изчезна в прахоляка
към областта васална на юнака.
Той го посрещна със душа честита,
прегърна го, за своя шах попита,
за славните велможи на Иран —
бе разговорът от сърце желан.
Чул след това за волята на шаха,
усети Сам в сърцето радост плаха,
привърши бързо своите дела
и сякаш че понесен от крила —
с Новзар пое на път към Менучер,
след тях на слон потегли и Зал-Зер.
Пред столицата чакаше войската,
че тъй бе казал шахът на страната.
Щом стяга на Каве се мярна там,
пеша към своя шах се спусна Сам,
целуна пред нозете му прахта
и каза: „Вечен да си ти в света!“
Но шахът му посочи коня вран.
И тъй в двореца влезе със Дастан,
след Менучер и неговия син,
днес — княз, а утре — славен властелин.
Възложил кеянидската корона,
възлезе Менучер честит на трона.
От две страни той беше обграден
от Сам и пълководеца Карен.
Но ето че красив, невероятен,
с венец рубинен и със жезъл златен
доведоха пред Менучер и Зал:
бе чуден този момък засиял
и премогъщ, какъвто в този свят
оставаше до днеска непознат.
Тогава шахът каза милостив:
„Бъди към него, Саме, справедлив.
Да не изпита мъка и тревога,
почитай го със почитта към бога,
че както виждам — ще е смел боец,
достоен мъж, а в мислите — мъдрец.
И научи го смело да воюва,
и как с мъжете славно да пирува.
Щом само във гнездото е живял,
света сега да опознае Зал.“
И Сам разказа, спомняйки си бледен,
как беше той от Ахриман подведен
сина си да захвърли; как орела
го е понесъл в миг като газела,
и как и със какво е хранен там —
на шаха всичко тъй разказа Сам:
„От много време шеташе мълвата
за Зал и за Симург, за планината.
Единствено покорен на Яздан,
напуснах аз двореца осиян.
И тръгнах към Елбурз, облегнал рамо
на облаците в стадото голямо.
Видях гнездо върху самия връх,
да го достигне — няма никой дъх.
Видях и Зал сред малките орлета,
ще кажеш, че са с него те близнета.
Намерил Зал под синия покров,
в сърцето си усетих аз любов.
Но колкото и да стоях тревожно —
да се кача там беше невъзможно.
И всичко бе за мене като сън,
а мъката бодеше, сякаш — трън.
— Всевишни боже! — паднах на колене. —
Всеправедни, към тебе всичко стене.
По своя воля свода ти въртиш:
и благодатен над света стоиш.
Разкаян, грешникът пред теб се свежда,
да го изпълниш с радост и надежда.
На милостта ти се надявам аз,
спасението е във твойта власт.
Там, момъкът, израснал под крилото
на птицата — от мен изпитал злото, —
що роден дом под небесата сини
гнездото бе му толкова години,
е моят син; върни ми го или
ме отнеси в небесните мъгли!
Не ме наказвай, боже, за злината,
и вечно ще те славя аз в душата.
Такава беше към Яздан молбата;
и беше чут наистина бащата.
Могъщият Симург криле разпери,
при Зал в гнездото мигом се намери.
Пак се издигна като облак цял
и с ноктите си ми донесе Зал.
То сякаш че на мускус замириса,
учудена, душата ми се слиса.
Но скоро се ОГЛЕДАХ, звездочел,
с любов към Зал, към чудния орел,
че той като кърмилница велика
запали пак на моя ден светлика.
Прославих го от оня стръмен склон,
наведох се в признателен поклон.
Сина ми той остави и отново
нагоре литна със сърце орлово.
И ето го пред тебе моят син,
що ме избави от скръбта-пелин.“

Зал се завръща в Забулистан

Да дойдат — каза шахът — мъдреците,
гледачи-звездобройци и жреците,
за да открие нечий ПОГЛЕД взрян
звездата превелика на Дастан!
Със Зал какво ще стане подир време?
Къде ли след гнездото ще поеме!
И ето, звездобройци — цял рояк —
огледаха небето звездно пак
и известиха шаха с реч щастлива:
„Да бъде вечно твойта сила жива!
Ще стане Зал най-славния боец,
велик владетел, още и — мъдрец.“
Въздъхна шахът с поглед осиян;
въздъхна и бащата възгордян.
След туй получи дарове богати,
до днес невиждани и непознати:
коне арабски, приказни юзди,
ндийски саби с накит и резби,
атлази, кожи, сърмени постели,
килими и корали заблестели,
неволници от Рум със златни гривни
и диадеми, и елмази дивни;
потири със рубин и със сапфир,
от злато и сребро блюда за пир —
догоре с амбра, камфор и шафран.
Товареха на славния керван
доспехи за юнаци увенчани:
стрели и копия, и боздугани,
венец, престол и пръстен с корналин,
и пояс златоткан за властелин.
И шахът указ след това подписа,
със който Сам с владение сдоби се;
Кабул му беше даден, Май и Хинд,
и от брега на Чин, та чак до Синд,
земите Бост, забулските предели.
О, всички там му биха завидели.
Ударен бе и шахският печат.
Готов бе и керванът пребогат,
пристъпи Сам, решил да се сбогува,
и каза: „Вечно шахът да царува!
От рибата до небосвода син,
кой знае като тебе властелин!
Ти — ласкав, мъдър, на честта — радетел
на светлината наша си владетел.
Съкровищата в твоя взор са прах,
да бъдеш вековечен като шах!“
Юнакът се наведе до земята,
литаври огласиха небесата.
И към Забул пресветъл пътя хвана,
народът се тълпеше край кервана.
И ето го Нимруз посред степта,
бе долетяла вече там вестта,
че Сам се връща в своите палати
със шахски указ, дарове богати.
Сияеше Систан подобно рай
със амбра и шафран от край до край,
с дъх мускусен, с цвят златен; за награда
дирхемите валяха над площада.
Вълнение обзе бойците смели,
със погледи, от радост заблестели.
Пред стария юнак, възседнал кон,
велможите се свеждаха в поклон —
почитайки сина до небесата
и княза на Забулистан — бащата.
Прославяха ги там на шир и длъж,
обсипан беше Зал с елмазен дъжд.
И след това систанските юнаци,
по чест и ум или по ратни знаци,
получиха от Сам достойна дан,
и по заслуги стари, и по сан.

Сам предава княжеството на Зал

Сам нищо не спести под небосклона,
за да подготви своя син за трона.
Повика във двореца мъдреците,
поведе с тях беседа за звездите.
А след това бащата-исполин
започна разговор за своя син:
„Получих Менучеровото слово
дружините да поведа отново.
Ще ида най-напред в Мазендеран,
а след това ще вляза в Горгсаран.
Но моя син оставям на престола,
че е достоен той за ореола
на славата… Нали на младини
аз го захвърлих в мъки и злини!
Оставих го, макар дарен от бога,
че бях обзет от злоба и тревога.
Но славният Симург го приюти,
Яздан над него бдеше във беди.
Захвърлих го, а там, в оная вис,
той се издигна като кипарис.
Но във деня на прошката всеблага
бог ми го върна със душа предрага.
И ето че сега на трона сяда,
да бъде той за вас като награда.
На знания и разум го учете,
във всички чудеса го посветете.
Обичайте го, и сърдечна реч
умело да владее вместо меч.
А аз, по заповед на властелина,
ще защищавам нашата родина.“
Продума на Дастан: „Бъди щастлив,
във всяко свое дело — справедлив!
И не забравяй ти Забулистан,
от шаха на Иран си увенчан.
Сред шум и смях, със чудните велможи
пирувай славно под звездите божи.
Пази и ключовете от хазната;
щом си богат, ще е добре страната.
Цени това, що чисто в теб блести;
но радостите царски не пести.“
Ала синът му отговори с мъка:
„Как мога да остана тук в разлъка?
Навярно съм осъден да живея,
макар и грешен, на скръбта в елея.
Ти повече не ме оставяй сам —
нима отдавна ме намери там?
О, толкоз време аз живях в гнездото,
кръв пиех на орела под крилото,
що бе за мен кърмилница добра;
орлетата ме топлеха с пера.
Сега отново съм на скръб обречен…
Ала такъв е моят жребий вечен!
На розата аз само шипа знам.
Но тъй решил е съдникът голям.“
„Скърбиш ли — Сам отвърна на момчето,
излей докрай скръбта си от сърцето.
Но знай, че звездоброецът прочете
по звездното писмо на световете,
че ти ще имаш княжески венец,
войска и трон, робини и дворец.
Забул е твой, отдай му ум и сили,
щом за престола с теб сме се родили.
Събирай тука и почитай в двора
бойците храбри, учените хора.
И към науките върви напред,
за плодовете им ще дойде ред.
Пирувай и дарявай всички щедро,
небето над Систан да бъде ведро.“
Той даде знак. Забиха барабани,
издигнаха се щитове ковани.
Тръби индийски огласиха входа,
звънци забиха, стана черен свода.
И Сам напред дружините поведе,
глава след него всеки с почит сведе.
Два прехода измина Зал с бащата,
да види как предвожда се войската.
След туй в прегръдка го пое юнака
и скръбно пред дружините заплака.
Премрежи се и погледа на Зал,
че толкоз мъка той не бе познал.
Помоли го да тръгне в път обратен
и да възлезе на престола златен.
Завръщаше се Зал с печал горчива,
не можеше скръбта си той да скрива.
Но ето, седна на престола той,
и — в златото — усети миг покой,
със жезъла си бикоглав, с венеца,
що като слънце светеше в двореца.
Велможи знатни от страни далечни
пристигаха със думи най-сърдечни.
Той разговаряше със мъдреци,
днес със юнаци, утре със жреци,
и бяха чудни дългите беседи,
подети от най-умните мобеди.
Оставаше в сърцето му следа.
Зал стана умен, чист като звезда.
И по достойнства беше той преславен,
не бе роден витяз на него равен.
А във делата войнски и ездата
елейно го прославяше мълвата.
И бе с такава чудна красота,
че всички той омая по света.
Сияеха и глупави, и мъдри,
щом зърнеха сребристите му къдри.

Зал пристига при кабулския владетел Мехраб и се влюбва в дъщеря му Рудабе

Веднъж Дастан поиска да обходи
земите на баща си, да преброди
това, което шахът бе им дал.
И със другари верни тръгна Зал
към южния и тих индийски край:
зовяха го Кабул, Донбер и Май.
Опънеха ли шатрите чудесни,
звъняха чаши и ехтяха песни,
за славна чест на царската хазна…
Така бе в тази приказна страна.
И ето, след Забул в Кабул витяза
пристигна, по-сияен от атлаза.
Царуваше тогава в този град
Мехраб и беше властелин богат;
с лице-зора, със стъпки на фазан,
същ кипарис бе неговият стан;
мобед бе по сърце, боец — в душата,
с ръка юнашка, с разум във главата.
Той на Зохак-арабина бе внук;
но щом възлезе на престола тук,
редовно плащаше на Сам налог,
че славен бе юнакът, ала строг.
За Зал когато бе вестта дочул,
Мехраб напусна призори Кабул.
А робите, с вързопи във ръцете,
последваха забързано конете,
понесли мускус, амбра и динари,
брокати, кожи и коприни стари,
венеца царски — целия в елмази,
верига златна, пръстени, атлази.
Вървяха след владетеля бойци —
от род и от коляно храбреци.
Щом Зал разбра, че този цар сияен
е тръгнал да го среща, всеотдаен,
пришпори коня да го поздрави
и радостни слова да промълви.
На трона светлосин приседна госта
и най-напред за него беше тоста,
издигнат от Дастан, що даде знак
да закипи тук пир за царя драг.
Искреше вино, стенеше рубаб,
витязът поглед прикова в Мехраб,
че беше царят със осанка стройна,
с реч ласкава и със душа спокойна.
И Зал прошепна, просто поразен:
„От род безсмъртен този е роден!“
Когато след това Мехраб се вдигна
и облаците с рамена достигна,
Зал каза на велможите: „Къде ли
такъв юнак достоен сте видели?
Светът не знае друг боец по-славен.
Навярно в боевете няма равен.“
Един от царските слуги тогава
дойде при Зал, започна реч такава:
„Витязе, под кабулското небе
живее дъщеря му Рудабе,
с топола-стан, като зора сияйна,
от слоновата кост е по-омайна.
Във две ласа смолисти до петите
се вият по снагата и косите.
Страните и пламтят, подобно жар,
а устните и имат цвят на нар.
Очите и са нарциси — зорници,
криле на гарван — нейните ресници.
И веждите — два лъка от Тараз:
чер мускус, но със блясък на елмаз.
Дъхът и е от амбрата по-свеж.
Тя цялата е пролетен цъфтеж.
И с погледа си — прелестна и млада
тя обещава радост и наслада.“
Чул всичко туй за чудната девица,
смути се Зал, отпусна той десница.
Ако бащата бе като зората —
тогаз каква ли ще е дъщерята?
Той цяла нощ не мигна, закопнял,
че образът и беше като лал…
Светът осъмна слънчев и кристален
и Зал се вдигна пак в деня реален.
Събраха се забулските велможи;
препасан с меч, един от тях доложи,
че прещастлив към шатрата на Зал
владетелят Мехраб се е задал,
със свитата си сред поле широко;
„Сторете път!“ — се чуваше високо.
И ето че оставил своя кон,
Мехраб се сведе в радостен поклон,
пристъпи към сияйния престол,
где беше Зал — филиз от древен ствол.
Витязът го посрещна и прегърна,
с най-ласкави привети го обгърна
и промълви: „О, твой е моят трон,
венецът, мечът, славният ми кон.“
Мехраб отвърна: „Господарю мой,
щастлив съм, че видях такъв герой!
Едно желание ме осени
и мисля, че не ще те затрудни:
ела на пир, да заблести двореца,
че като слънце е за мен храбреца.“
Но Зал се сепна: „Не, това не може,
на пир у друговерец да съм, боже!
Страхувам се, баща ми ще узнае;
дори и Менучер ще възроптае,
че със езичник съм седял на пир,
под блясъка на златния потир.
Поискай друго, със сърце готово
аз ще изпълня казаното слово.“
Мехраб похвални думи пак изрече,
но тайно — нечестивец го нарече.
Наведе се за слава и за чест,
и шатрата напусна с благовест.
Изпрати го с похвали и витяза.
А тлееше у знатните омраза,
че бе Мехраб от зли души роден;
от друга вяра беше озарен,
и кой от тях би го почел със слово?
Но чувайки, що каза Зал, отново
започнаха да хвалят госта драг,
възнасяха го до небето чак,
повтаряйки, че бил добре почетен,
ала мигът бил просто мимолетен
за този славен воин-кипарис,
с такива благи думи, с поглед чист.
Ала страстта у момъка пламтеше,
над разума му вече тя летеше.
И чуйте, що един арабски цар,
е промълвил за тази страшна жар:
„Другар най-верен — туй е моят кон;
прославен съм под този небосклон.
Способна е единствено жената
да влее смут в покоя на душата.“
Разкъсан от съмнения, смутен,
гореше в огън Зал и нощ, и ден.
Объркваха се мисли, чувства, грижи,
в друг свят започна сякаш да се движи —
жадуващ сам за устните и нар…
Зал-Зер бе вече влюбен, пълен с жар.

Рудабе узнава от баща си за Зал и се влюбва във витяза. Тя се съветва с робините

Веднъж, когато разцъфтя зората,
Мехраб се вдигна с трепет във душата.
И щом навлезе в женския покой,
там сякаш две слънца съгледа той:
съпругата Синдохт едното бе,
до него — дъщеря му Рудабе.
Като градина пролетна цъфтяха,
тъй ненагледни и уханни бяха.
И пак благодари на бог бащата,
че несравнима беше дъщерята.
Топола съща под луна през май;
коси — вълни, що обещават рай.
Елмаз и сърма върху плът — мимоза,
и взор, по-мамещ и от райска роза.
Синдохт отвори устни, сякаш лал,
и го попита трепетно за Зал:
„Да те отмине болка и несгода —
ала кажи какво видя под свода?
Какъв е там младежът вихрогон?
Гнездо ли търси, или чака трон?
На хората ли, побелял, прилича?
Мъжествен ли е? И какво обича?“
Отвърна той на своята жена:
„Топола стройна, с лик като луна!
До днеска не открих в земята моя
витяз, що би го победил във боя.
И по рисунките на някой храм
не ще съзреш такъв ездач голям.
Бих то сравнил със лъв, със слон и ведър,
той като нилската вълна е щедър.
На пир край него златото тече,
но в битката безброй глави сече.
Лицето му сияе озарено:
от младостта му то е вдъхновено.
Във боя — бих го приравнил със кита
и като дракон с коня си налита.
И кървави реки пролива в сеч,
че несравним е неговият меч.
Единствен недостатък е косата,
що — бяла — озарява небесата.
Но тя е сякаш само за добро,
пред погледа блести като сребро.“
Щом Рудабе чу тези думи-жар,
лицето и припламна като нар.
Сърцето и заби. Излезе вън…
И зарад Зал забрави хляб и сън.
Страстта и в нея разума помете,
по-други сякаш бяха цветовете.
И затова мъдрецът се цени:
„За мъж не говорете пред жени,
че само звук да ги обжари млади
и те ще изгорят като на клади.“
Тя имаше в двореца пет робини,
приятелки и бяха, и слугини.
И ето Рудабе какво им рече:
„Не мога тайната да крия вече.
Един ли път в минути на тъга
вий нежно ми протягахте ръка.
Сега внимавайте добре в словата
и мъките разсейте във душата!
Изгарям аз, усетих любовта,
бушува страшно в мойта кръв страстта.
И някаква тъга по Зал пламти;
наяве виждам чудните черти,
що разгоряха в мене оня пламък,
що може да стопи дори и камък.
От дън душа ви моля, помогнете,
от бездната на ада ме спасете.
И знайте, че единствено на вас
в скръбта се доверява моят глас.“
Робините я слушаха тревожно:
за тях това бе просто невъзможно!
И гневно тези дяволици пет
отвърнаха, не беше то съвет:
„О, красота, владетелко преславна!
По хубост в този свят не знаеш равна.
От Чин до Хинд говорят всеки час
за тази, що блести като елмаз.
Не знае никой даже и топола
от теб по-стройна, слънце за престола.
По твойто име и по твоя ум
князе въздишат в Май, царе във Рум.
Ти своя дом ли искаш да посрамиш?
Или от глупост себе си да мамиш?
Та този ли, що бе презрян от Сам —
ти искаш да прегърнеш тук без срам?
Къде израсна той — в гнездото диво;
и всеки с пръст го сочи мълчаливо.
Та кой е раждан със коса такава —
и род такъв ли трябва да създава?
Старчок ли беловлас сега ще гали
това, що шахове не са мечтали.
Отвсякъде към теб валят молбите,
ти би била украса за дворците.
Дори със своя образ на луна,
на слънцето би станала жена!“
Внимателно, докрай ги слуша тя,
ала във гняв се разгоря жарта.
Отвърна се, усетила досада,
сурова — бе готова да напада;
посърна в сянка чудният и лик,
от устните и се изтръгна вик:
„Без смисъл всички тези думи бяха,
напразно край ушите ми шумяха.
Каква ли полза от луната има,
ако се гуши в облака незрима!
Не корена ни мами, не пръстта,
омайва ни на розата цвета.
И тоз, що се лекува със оцет,
не се нуждае даже и от мед.
Не искам аз ни кесар, ни хакан,
ни шах, що разполага с цял Иран.
Синът на Сам в душата ми витае:
могъщ, прекрасен, умен… И това е.
Наричайте го див и белоглав,
но той за мен е момък величав.
За други аз да слушам — не желая,
да имат, ако искат, даже рая!
Без да го видя — аз му се обричам,
за всичко, що дочух, го аз обичам.
И не с лице, със своя кичур бял —
с достойнствата си ме е завладял!“
Робините смутено в куп мълчаха,
горчивата и мъка те разбраха
и казаха: „Княгиньо, не тъжи,
а само верен път ни покажи.
След думите ти ние сме готови
да скъсаме душевните окови.“
Обади се една: „О, кипарис,
над нас да свети твоят образ чист!
Да не узнае никой твойта тайна.
А всичко друго — в любовта безкрайна
е наше дело: път ще се намери,
ще станем ний вълшебници и пери.
Ще литнем като птици в небесата,
като сърни ще идем в планината,
но пак ще спре девицата-луна
пред тоз, що има чудо рамена.“
Княгинята в нов трепет се запали
и промълви със устните-корали:
„Щом претвориш сърдечните мечти,
дърво високо ще отгледаш ти,
где твоят разум ще бере с години
сапфири, хиацинти, корналини!“

Робините на Рудабе се срещат със Зал

Робините си тръгнаха веднага
и всяка бе решена да помага.
Облякоха се в сърмени брокати,
накичиха се с рози и позлати
и пролетни поеха към брега
на чудната под слънцето река.
Дошла бе вече новата година;
разтворил шатра в китната долина,
Зал чуваше звънливия им смях,
със името си беше той при тях;
те късаха цветя, редяха китки
и грееха смолистите им плитки.
Лицата им — подобни на цветя;
дойде наблизо тази красота.
Видя ги Зал от трона и попита:
„Кой толкова цветята тук почита?“
Един слуга отвърна с шепот слаб:
„От замъка са те на цар Мехраб,
берат букети и плетат жасмина,
изпратени от младата княгиня.“
Дастан потръпна и напусна трона,
по-ведър му се стори небосклона
и към брега пое със своя роб;
попаднал като че ли във въртоп.
Те го видяха, радост ги обхвана;
но той поиска своя лък, колчана,
че стадо гъски мамеше за лов;
приготви се, наведе взор орлов.
Избра слугата в този миг стрелата,
подаде я на Зал със тетивата.
Витязът викна и с ръка изкусна
стрелата точно в ятото отпусна.
Надолу полетя един гмурец,
пронизан в миг от младия стрелец.
Дастан към своя роб направи крачка:
„По-скоро се върни със мойта плячка.“
Красавецът се хвана за веслата,
понесе го покрай брега реката.
Но ето че една робиня млада
го закачи от росната ливада.
„Какъв е, кой е този исполин
и на коя страна е властелин?
Щом той така владее тетивата,
кой негов враг би си спасил главата!
До днеска в този край не сме видели
витяз, що толкова добре се цели.“
Но робът пръст на устните си сложи:
„Така не се шегуват със велможи.
На Сам е син, Нимруз той има в дан
и го наричат приказно Дастан.
Под слънцето не зная княз по-славен,
по знания и хубост няма равен.“
Засмя се тя и весело му каза:
„Напразно ти ми превъзнасяш княза!
В двореца наш княгинята-луна
блести със по-красива светлина.
От слоновата кост тя по̀ сияе;
топола — с мускусни коси ухае.
Очите и — два нарциса, и вежди,
що сеят в мъжкото сърце надежди.
Лице — омайно, взор — опиянен,
страните и — лале през майски ден.
Устата — малка, как да я опиша,
когато тя едва през нея диша.
Къдриците и сякаш са ласа;
тя е върхът на всички чудеса.
Дойдохме неслучайно от Кабул
да видим властелина на Забул
и някой ден към устните-корал
да се докоснат устните на Зал.
Решено е и няма участ друга:
Зал Рудабе ще вземе за съпруга.“
И щом замлъкна нежната уста,
слугата засия от радостта
и промълви, прехласнат от цветята:
„Ще се ожени Слънчо за Луната.“
Така е бог решил от памтивека,
в любов голяма да гори човека.
Но щом замисли да ни раздели —
два пъти повече да ни боли!
Той къса всичко и го връзва тайно
и любовта се ражда пак омайно.
Но този, що не се ожени — сам
прекъсва своя род, изчезва в срам,
а онзи — само дъщери създал —
ще слуша присмех и ще му е жал.
Дори веднъж орелът якокрил
пред своята орлица заявил:
„Ако излюпиш само женско пиле,
ще го нахраня със отровно биле.“
Слугата се завърна засиял.
Тогава го запита нежно Зал:
„От що се радваш и какво им каза,
че ме огря на зъбите с елмаза?“
И юношата драг от край до край
разкри пред него сякаш земен рай.
Витязът мигновено заповяда:
„Кажи да дойдат в моята ливада!
Към техните букети аз ще сложа
и бисерите от един велможа.
Все още грее синьото небе —
ще ги почака малко Рудабе.“
Загреба той динари и елмази,
поиска и пет рокли от атлази
и заповяда кратко — на петте
дарът вълшебен да се предаде.
След роба млад потеглиха слугите,
атлазът ослепяваше очите.
И юношата пак започна с жар:
„Витязът Зал ви праща този дар.“
Тогаз една робиня се обади:
„Благодарим за царските награди —
но може би ще бъде по-прилично
да чуем всичко от витяза лично.
Що трима знаят — знае го и друг.
Не е ли по-добре да дойде тук!“
И те започнаха да си шептят:
Във клопката попаднал е лъвът.
Зал мил й е, и тя на Зал е мила,
съдба щастлива ги е осенила.
Завърна се любимецът на княза,
и — черноок — подробно му разказа,
каквото беше чул, видял, разбрал
за Рудабе, за устните-корал.
И се отправи Зал тогаз самичък
към девите, към този свят едничък,
роден в Тараз, като цветята свеж,
що пълнеше сърцето му с копнеж.
Пред него и петте се поклониха,
а той попита със усмивка тиха
за чудната княгиня на Кабул —
и вярно ли е туй, що беше чул?
„Една след друга всичко ми кажете,
ала с измислици не ме лъжете.
Ако са верни думите благати,
ще ви отрупам с дарове богати.
Но видя ли неправдата у вас,
пред слоновете ще ви хвърля аз.“
Страните им внезапно побледняха
и пак се поклониха с радост плаха.
Най-младата робиня в този миг
пред Зал изправи ненагледен лик.
И каза: „Вредом в царските палати,
сред майките от родове богати,
нито една не би родила син,
подобен на баща ти исполин.
Не съществува и герой прославен,
по сила и по ум на тебе равен.
И нашата княгиня Рудабе
е несравнима под това небе.
Същинска роза, момина сълза е;
подобно йеменска звезда сияе
и всичко покрай себе си опива;
косата и дъх мускусен разлива.
Ще кажеш, че на ласо тя прилича,
що в плен сърдечен всеки мъж обрича.
Блестящите къдрици — до земята —
като във ризница стои снагата.
Ухае тя на амбра от години
и грее от сапфири и рубини.
Най-чудната девица от Китай
ще бъде само сянка в този край.“
Чул всичко туй, по-светло от елмаза,
опиянен и тих, витязът каза:
„Красавице, как път да се намери
към тази нежна и вълшебна пери,
че огънят на любовта гореща
гори, бушува, предвещава среща!“
Робинята отвърна: „Дай ни дума,
и ще поемем ний назад по друма,
за да разкажем как изглеждаш ти,
за огъня, що в твойта гръд пламти —
и туй ще бъде мрежата, която
ще я плени на трона и от злато.
Попаднала в капана най-изкусен,
до устните ти тя ще вдигне устни.
А ти, когато слезе вечерта,
ела покрай двореца, до зида,
и ласото метни с ръка трептяща…
Така лъвът сърната тръпна хваща.
Прекрасна ли е — сам ще разбереш,
когато пред очите и се спреш.“
Завърна се във шатрата си Зал,
нетърпелив, за ласки зажаднял.

Робините се завръщат при Рудабе

Завърнаха се чудните робини
с по две върбови клонки и гергини.
Ала пред входа царският вратар
започна като някой господар:
„Къде тъй късно скитате в полето,
не виждате ли — притъмня небето.“
Те спряха, но една от тях му рече:
„За този ден не ни кори, човече;
той не е като другите и диви
не срещнахме в ливадите красиви.
Нали пристигна пролетта велика —
цветя да наберем ни тя повика.“
Вратарят каза: „Не сега е ден
на пролетта да бъдете във плен.
Дошъл е знаменитият Дастан,
наоколо е като войнски стан.
Дворецът опустя, че със зората
опъва господарят стремената,
понесен към забулския витяз;
за тях е сладък даже всеки час.
Ако Мехраб ви зърне в миг тъдява,
той ще ви стъпче с коня си тогава.“
Те влязоха в двореца до една
и спряха пред княгинята-луна:
„Не сме видели друг такъв юнак;
лицето — роза, къдрите му — сняг.“
По-силно запламтя кръвта гореща,
мечтаеше княгинята за среща.
От даровете беше тя честита,
а след това девойките запита:
„Какво ви той продума край реката?
Такъв ли е, какъвто е в мълвата?“
Със думи, като нежен развигор,
робините отвърнаха във хор:
„Зал е витяз, какъвто няма втори,
затуй случайно никой не говори.
От славен род, достоен е за цар,
по-силен и по-строен — от чинар.
Красив е като цвят, на ръст — висок,
във кръста — тънък, в плещите — широк.
Очите му — два нарциса красиви,
а устните — корали примамливи.
Велико, нещо лъвско в него има,
сърце и разум, чест — неповторима.
А виж — за белоснежните коси
не е беда — цветът им го краси,
че този шлем елмазен на главата
е сякаш ново слънце за сърцата.
Ще кажеш просто — тъй се е родил,
за да изглежда по-красив и мил.
Сбогувайки се, дадохме му слово,
че ще го срещнеш със сърце готово
за нежни ласки в нощната тъма!
Какво да правим ний, кажи сама.“
Отвърна им княгинята красива:
„Усещам вече аз, че съм щастлива!
Разказват, при орел е раснал Зал,
и нищо, че съвсем е побелял,
та той за мене на лале прилича;
и кой чинара няма да обича!
Разказали за мъката ми знойна,
сега желаете награда двойна!“
Тя се усмихна, светла като жар,
и в миг заруменя, подобно нар,
и рече на най-младата девица:
„Спусни се към витяза като птица!
Пред неговия чар се поклони
и тъй му на ухото прошепни:
«Ти всичко имаш, но ела в двореца,
за да съзреш на младостта венеца.»“
Робинята отвърна с топъл глас:
„За радостта настава вече час.
Бог чу молбата в звездната омая
и нека най-щастлив да бъде края!“
Със своя дом зае се Рудабе.
И всичко засия като небе,
осеяно напролет от звездите;
с портрети царски украси стените.
Брокат постлаха, сложиха коприни,
приготвиха и чашите с рубини.
Блестяха тюркоази и елмази,
струеше дъх на амбра в златни вази,
на момини сълзи и теменуги,
на нарциси, жасмин и още други
цветя, изгрели нежно над съда,
догоре пълен с розова вода…
И този лъх достигаше небето,
че бе роден на Рудабе в сърцето.

Зал се среща с Рудабе

Залезе светозарното светило,
във сън се беше всичко притаило,
когато нежен глас погали Зал:
„Тръгни на път, витязе закопнял!“
И той потегли с радост нетърпима,
като любим при своята любима.
На кулата, същ лунен кипарис,
стоеше Рудабе, със трепет чист.
В далечината се показа княза;
и щом княгинята го забеляза,
рубин-уста отвори с дъх стаен:
„Бъди, витязе, тук благословен!
Да те закриля бог Яздан и всъде
великото ти име да пребъде!
И моята робиня да добрува,
че правилно пред мен те обрисува.
Пристигаш ти пеша и в прах,
блазе на тебе и на царските нозе!“
Когато този глас дочу Дастан,
и от лика и беше там огрян,
пред него засия дворецът чуден,
подобно лал, със блясък изумруден.
„За мене — каза той — ти си луната,
и приеми на радостта словата!
О, колко нощи под звезди сияйни
отправях към Яздан молитви тайни —
че трябва той: ако е тъй велик,
да ми покаже твоя лунен лик.
И ето, вече аз ти се любувам,
и сякаш нежна приказка сънувам.
Но се прокрадва в мойта гръд страха,
че аз съм долу, ти си на върха.“
Плени я там на момъка гласа
и тя му спусна чудото-коса.
От кипариса в облачната стряха
ласа надолу сякаш полетяха.
Ухаеха на мускус и шафран.
Обвиваха снагата на Дастан
и той мълвеше думите вълшебни:
„О, примки, на душата ми потребни!“
А Рудабе от кулата извика:
„Витязе славен, със съдба велика!
По-скоро до стената приближи,
за моята коса се завържи,
за теб до днеска расла мълчалива,
да те обвие в тази нощ щастлива.“
От нея поглед не откъсна Зал,
какви ли думи би и нашептял,
но устните с косите бяха слети;
целувката чак горе тя усети.
Витязът рече: „Мигар мога аз
да те измъча в този нощен час.
Та по-добре да секне светлината,
не ще изпратя в свойта гръд стрелата.“
Той от слугата роб пое въжето,
преметна го към кулата и ето —
бе примката на каменния зъб —
и Зал пое към своя блян най-скъп.
На кулата веднага я намери,
в поклон се тя наведе като пери,
подаде му ръка и с трепет благ
потънаха сред пролетния мрак
на стълбата, която притаено
ги водеше в покоя и блажено.
Опиянени влязоха в двореца,
що сякаш бе създаден от твореца
за пирове, за радост и любов.
Робините той зърна с поглед нов,
но посред тях княгинята-луна
сияеше с небесна светлина;
с рубини-обеци и със гердани,
с колан елмазен, дрехи — златоткани,
със по-красиви от лале страни
и мигли като свилени ресни.
Зал-Зер до нея седна, пълен с жар,
във този миг бе на царете цар,
със втъкнат нож във пояса копринен
сияеше венецът му рубинен.
И тя от Зал не свеждаше очи,
че можеше добре да различи
витязът млад със силата могъща,
гранита който даже в прах превръща.
Изгаряше я мъжкият му взор,
надигаха се чувствата във хор.
Целувки, вино, шепот в тишината…
Ала лъвът не завладя сърната.
Продума Зал пред тази красота:
„Тополо моя, с лъх от пролетта!
Мехраб когато за това научи,
навярно нещо лошо ще се случи.
Дори и Сам, синът на Нариман,
от гняв голям ще бъде завладян.
Ала без тебе вече миг не мога
и се кълна пред тебе и пред бога,
и ще повтарям туй стократно аз:
ще бъда с теб до смъртния си час!
И скланям пред Яздан глава смирено,
с молба от моето сърце ранено,
той да смири и царя, и баща ми,
че изход друг за мене вече няма.
И вярвай, ще ни позволи небето
да заживеем с любовта в сърцето.“
Отвърна Рудабе така: „И аз
стоя пред тоз, що има висша власт:
не, няма друг за мен да съществува,
догдето този слънчев свят светува.
И бог ми е свидетел — само Зал
ще бъде мойта радост и печал.“
И любовта им всеки миг растеше,
от разума страстта по-силна беше.
Но се показа нежната зора
и барабанен гръм нощта раздра.
Прегърнаха се Рудабе и Зал,
обхванати от утринна печал.
Щом слънцето видяха натъжени,
потекоха сълзите им солени.
„Почакай слънце — молеха горчиво, —
бе тази нощ сърцето ни щастливо!“
Преметна Зал от оня зъб въжето
и се изгуби пламенен в полето.

Зал се съветва с мобедите

Над планината слънцето възлезе,
тогава Зал във шатрата си влезе.
Приседна върху своя златен трон
и всеки воин там възседна кон,
че нареди витязът на бойците
да съберат при него мъдреците.
Съветници-мобеди, войни славни,
витязи и юнаци богоравни,
и звездобройци, и мъже достойни
при Зал дойдоха със души спокойни.
Изгря усмивка на устата-нар,
той ги почете, обеща им дар.
Твореца отначало той прослави,
а после към мъжете Зал отправи
достойни думи: „Нека всеки сам
благодари на съдника голям.
Над нас той движи слънцето, луната
и сочи пътя светъл на душата.
През ясни дни или в тъми потайни
молитвите към него са безкрайни.
Той този свят с веселие дарява
и двата свята с разум управлява;
сезоните сменява той всесилен,
лозницата отрупва с плод обилен;
изпраща пролетта, цъфтят цветята и
осланява в есента листата.
Подвластна му е всяка земна твар,
на мравката е даже господар.
Създал е той и изворът едничък
на битието… Само той самичък
в надзвездната сияйна висина
живее без другари и жена.
А ние продължаваме по двама,
със смях и мъка, с обич и измама.
Такъв е тук законът на небето
и все така тупти у нас сърцето;
а ние украсяваме света
със думи — днеска, утре — с любовта,
която бог създаде, за да може
да легнем и в съпружеското ложе!
Ако мъжът остане без жена,
ще носи дълго своята вина,
а знатен ли е и живее сам —
той ще затрие своя род голям.
Нали е драго, щом прозре юнака,
че радостна отмяна ще дочака.
А падне ли в бой някой исполин,
ще оживее славно в своя син.
И ще се помни там, че е живял,
наричан — син на Сам и — син на Зал…
Наследникът на трона се гордее,
но пак чрез своя цар-баща живее.
Разкрих ви аз сърдечните чертози,
на моята печал това са рози.
Разсъдъкът изчезва, а гръдта
за вашта помощ моли във скръбта.
Мълчах до днес, но дума подир дума
ме водеше на мъката по друма.
Дворецът на Мехраб блести у мене
и сводът на Кабул трепти у мене.
На Рудабе аз дума дадох сам.
Ще одобри ли моя избор Сам?
Ще ми даде ли своя благослов?
Какво ще види — грях или любов?
Съпруга който търси — има вяра
в безсмъртието — всичко се повтаря.
И моля ви, бъдете с мен сурови,
но ми снемете тежките окови.
Какво ще каже умния мобед?
От мъдреците чакам аз съвет!“
Мобедите мълчаха и бойците,
не се отрони звук от мъдреците,
че беше внук Мехраб на цар Зохак,
що беше Менучер изпълнил с мрак.
Присъдата, изглежда, бе сурова:
но кой би сложил във меда отрова?
И недочакал отговора, Зал
така продума, с горест и печал:
„След моето признание, аз зная,
ще ме осъдите без жал накрая.
Но всеки, тръгнал сам по пътя прав,
върви през планини от смях и гняв.
Сега от вашта помощ се нуждая
и аз от благодарност най-накрая
богато, щедро ще ви наградя
с невиждани подаръци в света.
Смилете се над мене, за доброто
от вас не ще изпита никой злото.“
Мобедите благословиха княза
и ето що най-мъдрият му каза:
„Макар че ти ни затрудни сега,
тук всеки ти е най-смирен слуга.
И кой ли би ни имал толкоз вяра?
Жената не е загуба за царя.
И при това — Мехраб ни е познат,
могъщ е той, велик е и богат.
Арабски цар — съвсем не е злодей,
макар че той е внук на царя-змей.
Сега писмо да пратиш до баща си,
в което да разкриеш любовта си.
По разум всички превъзхождаш ти,
над мъдреците твоят ум блести.
И Сам ще извести навярно шаха
за твоята любов — и не заплаха
ще види в любовта ти Менучер;
ти ще дочакаш радостен хабер.“

Зал пише писмо до Сам

Продума Зал на писаря: „Ела“ —
и своята душа в писмо изля
чрез нежни мисли и слова сърдечни,
нечувани под небесата вечни.
Възхвали отначало бог Яздан,
взел този свят голям като на длан:
„Той Слънцето създаде, Марс, Венера
и ни дарява с радост не от вчера,
над всичко — вековечен властелин;
ний много роби сме, Изед — един.
И нека да закриля Сам боеца,
че той е вихър същ и е храбреца,
що вредом ужасява враговете
и ги превръща в леш през боевете,
гаси в небето слънчевия лъч,
от облаците кръв пролива с жлъч,
с венец и шахски пояс надарява,
престола и двореца охранява
и върши много доблестни дела,
а в боя влиза като че с крила.
Такъв е този син на Нариман,
безстрашен воин и юнак голям.
Роден съм да му бъда роб покорен,
огрян от образа му животворен.
Той помни как се на света родих
и колко чаши от скръбта изпих.
Живееше баща ми сред коприни,
а аз — в гнездото, в небесата сини,
доволен от храната, що делях
с орлетата — за ужас и за грях.
Там вятърът ме брулеше свирепо
и пясъкът ме шибаше нелепо.
На Сам наследник се зовях, когато
в гнездото бях, а той — на трон от злато.
Ала не бе момчето разгневено,
че тъй от бог му беше предрешено.
Щом той реши, ще те намери, знай,
в подземен ад или в небесен рай.
Да чупиш даже копието с пръсти,
от лъв дори да си с по-страшна мъст и
цял от стомана да си изкован —
ще се смириш накрая пред Яздан.
В главата ми един въпрос все тлее,
как по-нататък ще се преживее!
И нека тук баща ми — исполин,
да чуе мъката на своя син.
Във дъщерята на Мехраб съм влюбен,
от любовта безмерна съм погубен.
През нощите говоря със звездите,
море се образува от сълзите,
а мъката ми всеки ден расте
и плача като мъничко дете.
Веднъж баща ми вече ме обиди,
но няма упрек той от мен да види.
Какво ще каже славният юнак?
Ще грейне ли звезда сред този мрак?
Той помни от далечната беседа
какво му каза трепетно мобеда:
не нарушава князът свойто слово.
Дали на Сам сърцето е готово
да се оженя с Рудабе накрая
по стария закон на обичая?
Нали не е забравил Сам небето,
що му възвърна някога момчето?
Когато слязохме от оня връх,
той се закле пред бог с пресекнал дъх,
че ще закриля моите мечти —
днес любовта в сърцето ми цъфти.“
Зал вестоносец-мълния извика,
два коня оседлаха за войника
и нареди: „Щом падне конят вран,
на другия се прехвърли, облян
в гореща пот: по-скоро сред полята
да видиш на баща ми Сам палата.“
И сякаш че се спусна урагана,
под воина конят бе като стомана.
Далече се показа Горгсаран;
оттам бащата в конника бе взрян,
че бе излязъл рано сред полето
да половува с радост във сърцето.
Загледа се и тъй продума Сам
към другите ловци, дошли насам:
„Познавам аз — забулски е жребеца,
но виждам, че кабулски е боеца —
навярно той писмо от Зал ми носи,
ще го отрупаме сега с въпроси.
За Зал и за Иран, за шаха даже
по-скоро нека всичко ни разкаже.“
И конникът се носеше към тях
сред облаци от пясъци и прах.
Пристигнал вече, той към Сам възлезе,
от стремето с писмо в ръката слезе,
прослави бог… и дишайки едвам,
с поклон го връчи радостно на Сам.
Печата скъса трепетно бащата,
по-скоро да узнае новината.
Ала за него бе вестта ужасна,
сред път се спря, с пръстта се сякаш срасна.
Не чакаше такава странна вест,
за Зал той друго мислеше до днес.
Но промълви: „Защо ли да се чудя?
Самият той е жертва на заблуда.
Не с майка, при орел израсна Зал
и друго нещо той не би желал.“
Замислен, неспокоен, мълчешком
бащата се завърна в своя дом
с тъга: „Не е за теб, ако му кажа,
в кръвта си носи тя омраза вража —
всеобщ ще бъде укорът към Сам,
но да престъпя клетвата е срам.
А кажа ли — бъди щастлив със нея,
спокоен мигар вече ще живея,
че тя — от род на змей, той — раснал в грях,
какъв ли син ще се роди от тях?“
Заспа загрижен в мъката юнака,
ала покой в съня си не дочака.
Така е, щом за нещо затъжим,
боли ни даже и когато спим,
но радостта отново в нас витае,
небесният творец щом пожелае.

Сам се съветва с мобедите

Събуден, Сам повика мъдреците
и тези, що четяха по звездите;
показа им писмото и помоли:
„Кажете, за добро или неволи
в съюз ще сключат своите съдби?
Дали не ни заплашват пак беди?
Ако е тъй, тогава Фаридун
ще помете Зохак като тайфун.
Идете и узнайте по небето
най-радостната повест за сърцето.“
Звездите, чак до първите лъчи,
следяха звездобройците с очи;
и благ съюз за две съдби враждебни
предрекоха със куп слова хвалебни.
Към Сам поеха в утринния хлад
и каза звездоброец белобрад:
„О, второ слънце под това небе!
Бъди щастлив, че Зал и Рудабе
са предостойни за съюза брачен!
Ще се роди след време син юначен,
какъвто не е виждал небосклона —
ще възнесе до облаците трона.
И всички черни сили ще смете,
та вече да не се спотайват те.
Той ще затрие цял Мазендеран,
със меч ще покори и Сегсаран.
Не малко и Туран ще си изпати,
а за Иран ще дойдат дни благати.
Войната и разрухата ще спрат,
ще могат мирно хората да спят;
ще стане той надежда за народа
и пример най-велик под небосвода.
А конят му ще е такъв, що даже
и барс за миг с копитото ще смаже.
Блажен ще бъде шахът, у когото
слугува този воин на доброто;
ще го признаят Рум и Хинд, Иран.
Светът ще е от радост осиян.“
На Сам в душата стана по-спокойно,
почете звездоброеца достойно,
обдари го със злато и сребро,
че бе предрекъл не едно добро.
Дойде и вестоносецът на Зал;
след всичко туй, което бе разбрал,
Сам промълви: „Да кажеш на сина ми,
че внучката на царя-змей го мами.
Но щом за него аз съм се заклел,
как бих по други пътища поел!
Когато се разсъмне, със войската
ще се запътя мирно към страната,
да чуя аз от шаха властелин
какво ще нареди за моя син.“
Той със дирхеми награди боеца
и каза: „Подгони назад жребеца!“
А след това със своите дружини
потегли през била и през долини.
След тях вървяха, като чер керван,
пленените бойци от Горгсаран.
И щом две трети превали нощта,
от викове се огласи степта.
Наоколо се чуваха тръбите,
литаврен звън достигна до звездите.
По път познат, пресякъл Дехестан,
поведе Сам войската към Иран.
Летеше вестоносецът на Зал
и нямаше към коня морен жал,
че бързаше да предаде словата…
И беше Зал зарадван от бащата,
възслави всемогъщия владетел
за неговата висша благодетел.
Със злато целия народ обсипа,
премахна от гърба му всяка дрипа.
Благослови и Сам синовно, с чест,
за сладостната и сърдечна вест.
Покой забравил, сам, и нощ, и ден
без пир витязът бе опиянен;
зовеше страстно със тъга незрима
все името на своята любима.

Синдохт узнава за любовта на Рудабе

А вест след вест от чудната княгиня
към Зал летеше по една робиня,
отвръщаше и той със трепет чист
на тази, що бе сякаш кипарис.
Предаде Зал: „Иди сега в покоя.“
И промълви: „О, ненагледна моя!
Макар че ни дели съдба жестока,
на мъките изтича вече срока.
Донесоха ми отговор от Сам;
баща ми се съветвал дълго там,
съдбата питал, по звезди гадал,
след туй съгласие за теб ми дал.“
Изпрати Зал към Рудабе веднага
робинята със тази вест предрага.
И тя, подобно вихър, полетя
да отнесе на Рудабе вестта.
Обдари я княгинята с дирхеми,
със накити и почести големи,
с брокат вълшебен тя я надари,
извезан като че ли със искри;
тюрбан и даде, сърмен и рубинен,
на рамото и метна шал копринен.
Основа — тюркоаз и вътък — лал,
погледнеш ли ги — в миг би ослепял.
Два пръстена — небесните лазури,
и светещи в нощта като Меркурий —
за славния витяз изпрати тя
с най-сладостни заръки на уста.
Понесе се робинята веднага,
но я извика в миг Синдохт от прага
и каза: „Ти какво току-така
разнасяш нещо с трепетна ръка?
И често бродиш из двореца живо,
минавайки край мене мълчаливо?
Запридаш злото май като чекрък.
Какво си ти: стрела или пък лък?“
Робинята изгуби ум и дума
и пожълтя, подобно късна шума.
Глава склони: „Нещастница съм аз,
за хляба си се грижа всеки час.
По домовете на велможи знатни
продавам дрехи и бижута златни.
Гердан рубинен и едно джубе
донесох по молба на Рудабе,
с богат венец и дълъг шал атлазен,
и пръстен, светещ с пламък чист, елмазен.“
„Я всичко покажи — Синдохт изрече —
и угаси съмнението вече.“
„Тя всичко взе — робинята отвърна,
с елмази още каза да се върна.“
„Тогава покажи ми ти парите,
че много май ти станаха лъжите.“
„Да разбере цените иска тя
и каза: «Утре ще ти заплатя.»“
Но майката се усъмни горчиво,
сърцето и кипеше мълчаливо.
Робинята в лъжа заподозря,
пребърка я и с ужас тя разбра,
че носи накитите изумрудни,
що грееха у дъщеря и чудни —
ядоса се, повлече я от входа
и я събори грубо върху пода.
Изпълнена с омраза и със гняв,
удари я за нрава и лукав,
а след това — замахнала широко —
започна да я бие най-жестоко.
В покоя си тя влезе в изнемога,
обхваната от мъка и тревога,
заключи бързо тежката врата
и се отдаде горко на скръбта.
Да дойде дъщеря и заповяда
и люто продължаваше да страда,
дереше с нокти тя страните-рози
и плачеше, смутена от угрози:
„Защо ли, о, неразцъфтяло цвете,
ти ада пред престола предпочете?
Кажи ми, дъще, под това небе
какво не дадох аз на Рудабе?
Защо е страшна твоята отплата?
От майката не крие дъщерята.
Коя е тази, що в двореца ходи,
с кого, какви тя преговори води!
Кажи ми ти какъв е този княз,
от теб дарен с два пръстена елмаз?
Тук не един арабски цар отрова
е пил от тез, що мамят с благослова!
Нима за твойта чест не ти е жал!
Кой дъщеря такава е видял?“
Стоеше Рудабе от срам обзета,
в земята поглед беше впила клета.
Очите и — два нарциса омайни —
се къпеха в сълзите и безкрайни.
Тя промълви: „О, майчице блажена,
да страдам в любовта съм аз родена.
Ако не беше ме родила ти,
не щеше тая скръб да те гнети.
ОТКАК в Кабул пристигна Зал храбреца,
аз от любов изгарям във двореца.
За мене стана мъката възглаве
и лея сълзи тайно и наяве.
Ни ден без него — вече съм разбрала,
за косъм негов бих света отдала.
Той бе при мен, седяхме във палата
и се заклехме двама с клетва свята.
Ала с позора не останах аз,
пламтеше чуден огън между нас.
Писмо изпрати Зал до Сам юнака,
смутен, започна отговор да чака.
Горд и суров, събрал Сам мъдреците,
те знак щастлив открили сред звездите,
той надарил боеца с дар богат
и го изпратил със писмо назад.
Знай, че наказа ти сега жената,
която бе пристигнала с писмата
от Сам и Зал — и в нея ти откри
това, с което аз я одарих.“
Синдохт стоеше с поглед неспокоен,
за Рудабе бе Зал жених достоен!
Изрече тя: „Бедата е голяма,
ала за зет от Зал по-славен няма;
на Сам юнака той е чуден син
и е прочут под небосвода син;
прекрасен е; но тук едно ме плаши,
че зарад него към земите наши
ще тръгне Менучер, за всичко чул,
и в пепел ще превърне той Кабул —
да не родиш ти като Зал досъщ,
с рода ни свързан, властелин могъщ.“
Освободи робинята веднага,
във погледа и майчин блесна влага.
И каза: „Ти си умна и добра,
но моето сърце не те разбра;
и занапред служи на дъщеря ми,
но гледай някой да не те измами.“
Синдохт се увери, че Рудабе
е влюбена; и тази мисъл бе
подобно пламък в нейното възглаве;
изгуби тя покой и сън, и здраве.

Мехраб узнава за любовта на дъщеря си

Завърна се Мехраб, от Зал доволен:
витязът беше ласкав, млад и волен.
Ала видя Синдохт — лежи изпита,
с отворени очи, и я попита:
„Защо ме гледаш със очи несмели,
страните ти от що са побледнели?“
На царя ей така отвърна тя:
„Засели се в душата ми скръбта.
За всичко, що владеем от предци,
тъгувам — за арабските жребци,
за твоите градини и палати,
за дните на велможите богати,
за преданите ти до смърт слуги,
за царските покои и лъки,
за тези чудни рамена и лик
на властелина славен и велик.
Навярно от Яздан е предрешено
да бъде туй във пепел потопено
и всичко на врага да предадем,
и да изчезнем от света съвсем
на черния саван под тържеството.
Роди отровни плодове дървото,
със толкоз труд отгледано от нас;
и беше вече със венец-елмаз,
и слънцето достигаше далече…
А ето че само в прахта се свлече.
Такъв е всъщност краят ни печален.
Не знаем ний покой в света страдален.“
Мехраб отвърна: „Нови са словата,
но туй е същината на съдбата.
Такъв е просто земния закон:
един гладува, друг владее трон,
един се ражда, друг си заминава;
и кой какво на този свят остава?
Плачи, дори да бъдеш тигър същ —
единствен бог над нас е всемогъщ.“
Синдохт изрече: „Притчата е проста,
но не към тези думи беше моста.
И мигар мога да укрия аз
за меча, вече вдигнат срещу нас?
Когато чуеш за дърво отровно —
за своето дете мисли синовно.
И точно туй преследвах със словата,
да срещнеш по-спокойно ти бедата.“
Тук ниско се наведе кипариса,
от нейните сълзи Мехраб се слиса.
„Върти се — каза тя — ей този свод,
но не за радост в нашия живот!
Синът на Сам подобно птицелов
привлече дъщеря ни и любов
сега бушува във гръдта и млада;
тъгувам аз, че тя от обич страда.
Говорих й, съветвах я, но тя
не чува нищо, в плен на любовта.“
След думите могъщият Мехраб
в миг скочи с меча, в злобата си сляп.
В сърцето си усети гняв безкраен
и се развика като невменяем:
„Кръвта и мигновено ще пролея,
река от кръв ще потече от нея!“
Синдохт се спусна, плачейки горчиво,
през кръста го обгърна мълчаливо
и каза: „О, в минутата тревожна,
послушай ти робинята нищожна,
а след това, каквото щеш прави
със нашата нещастница, уви.“
Но я отблъсна царят вихрогон
и зарева подобно бесен слон:
„В ония дни, когато ти доби я,
аз трябваше в мига да я убия!
Но не последвах дядо си Зохак
и моето дете — е моят враг!
Тоз, който не върви подир баща си,
той няма нищо общо със рода си.
Така веднъж и тигърчето зло
е казало за свойто потекло:
«Щом в някой бой свиреп се спусна диво,
аз бащината кръв усещам живо.
Синът е длъжен вредом по света
да пази на баща си доблестта.»
Нима бедата вече не съзираш —
защо да я убия ме възпираш?
Щом се научи царят на царете,
ще връхлети със Сам и черно цвете
ще затъмни кабулското небе
за любовта на Зал и Рудабе.“
„Юнако славен — в миг Синдохт изрече, —
защо отиваш толкова далече?
И прогони ти този страх голям —
за всичко знае великанът Сам.
От Зал е известен той в Горгсаран,
завърнал се е скоро във Иран.“
Мехраб и каза: „Слушай, лунолика,
неправдата, изглежда, е велика.
Възможно ли е вятърът свиреп
да се сдружи с безоблачната степ?
От станалото щом не се страхувам —
едва ли толкова ще се вълнувам.
Известно е, че всеки би желал
да има зет преславен като Зал.
Кой Сам за сват не би приел от нас
от Кандахар, та чак до град Ахваз?“
Синдохт отвърна: „Властелине чуден,
нима те лъжа в този миг най-труден?
От твоята беда и аз линея,
със твойта скръб и грижа аз живея.
Мъдрецо, твойта реч е справедлива;
от мъката и аз едва съм жива.
И ненапразно ме намери ти
с тревога, що в гърдите ми пламти.
Ала все пак не е така ужасно
на две сърца стремлението ясно.
В Йемен Фаридун бе цар желан,
по тоя път е тръгнал и Дастан.
Угасва всеки пламък от водата,
след зимата разцъфват пак цветята.“
Тогаз от Сам писмото му показа:
„Чети КАКВО е писал на витяза.
Щом ти със чужденеца се сродиш,
завистниците си ще подлудиш.“
Макар че бе царицата разумна,
гневът у царя с нова сила лумна.
И викна, както беше разгневен:
„След миг да дойде Рудабе при мен!“
Синдохт изтръпна: страшен бе мигът,
ще я разкъса може би лъвът. Тя каза:
„Закълни се ти пред бога,
че жива ще излезе от чертога,
че няма да помръкне този край
без розата, красива като рай.“
Заставила го да се закълне,
тя с тръпна радост вдигна рамене.
А той отпусна дръжката на ножа,
достоен да прости като велможа,
и каза тихо: „За ЛЮБОВ такава
едва ли шахът ще ни отмъщава.“
Чело Синдохт наведе до земята,
що беше като слънце над тъмата
от черносмолите й дълги къдри;
при Рудабе тя влезе с думи мъдри:
„Най-после тигърът е във покой,
не ще се втурне към сърната той.
Сега без пръстен и гердан, и брошка
падни пред него и моли за прошка.“
Отвърна дъщерята: „Майко мила,
какво че с накит съм се украсила?
Синът на Сам е в моето сърце;
това, що имам, то е на лице.“
И Рудабе пред царя се показа,
като зора сияеща, в елмази,
по-свежа и от райска роза жива,
от пролетното слънце по-красива.
Щом я видя, бащата се намръщи
и си помисли: „Боже всемогъщи!“
Но каза: „Своя цар-баща петниш,
не ни приляга с тях да се сродиш!
Не може пери Ахриман да люби.
По-скоро този брак ще ни погуби!
В кахтанската пустиня като маг
отровната змия бих смазал с крак.“
С лице от янтар слушаше тя клето,
в гърдите й се късаше сърцето.
Очи надолу кротко сведе тя.
Замлъкнаха коралите-уста,
бе като тигър разярен бащата,
от всеки вик тя тръпнеше, горката.
Отиде си в покоя изтерзана,
изправи лик по-жълт и от шафрана
и с майка си замолиха твореца
да ги дари на радостта с венеца.