Франклин У. Диксон
Братья Харди
Предатели рок-н-ролла
ГОЛОС НИОТКУДА
— Привет! В эфире ваш любимый диск-жокей Джолтин Джо Харди. Я включаю проигрыватель и ставлю самые свежие компакт-диски! Сейчас три часа пополудни, и вы слушаете Ви-би-би-икс. С нашей помощью вы ежедневно можете выиграть сто долларов — стоит только правильно назвать хит дня!
Мускулистый семнадцатилетний Джо Харди наклонился к пульту, отключил микрофон и повернул пару тумблеров. Затем снял наушники с белокурой головы и откинулся назад в своем вращающемся кресле на колесиках. Из динамика на задней стене крошечной комнаты, где он находился, ревела рок-музыка.
— Что за проигрыватель? — спросил приятель Джо Чет Мортон, стоявший за его креслом. — Я вижу только СО-плейер для компакт-дисков.
— Я слышал, как один диск-жокей говорил так, когда я был ребенком, и мне показалось, что это звучит изящно, — ответил Джо. — Мы еще пользуемся проигрывателями для музыки, которая появилась раньше, чем компакт-диски, — добавил он, показывая на аппаратуру у стенки комнаты.
— На радиостанциях, которые передают записи старого доброго времени, по-моему, еще используются пластинки, — сказал темноволосый брат Джо Фрэнк Харди. — И на школьных радиостанциях тоже, если у них нет денег на компакт-диски.
— Да, мне же нужно еще подобрать диски для завтрашней программы! — вспомнил Джо.
Он встал и подошел к деревянному стеллажу рядом с пультом, где десятки компакт-дисков выстроились в ряд в своих блестящих пластиковых коробках. Просматривая названия, Джо вспомнил, как радовался, когда получил работу диск-жокея на своей любимой радиостанции. За месяц до этого он устроился на лето стажером в рекламный отдел. Потом один из постоянных ведущих внезапно был вынужден уйти со студии, Джо заменил его, и менеджер станции остался так доволен его работой, что доверил ему вести собственную программу после занятий в школе. Это была временная работа, пока менеджер не найдет ведущего на полный день, но до тех пор Джо был хозяином положения.
— Кстати, о добром старом времени, — сказал Джо, беря диски с полки. — Вот композиция «Грузовик» в исполнении группы «Грейтфул Дед». Согласно аннотации, она длится пять минут девять секунд, так что я смогу прокрутить текст ОСВ и даже останется обратное время еще для одной записи как раз до начала получасовых новостей.
— Хм, — выдавил Чет, подняв брови.
— Так я и знал, — засмеялся Фрэнк. — Не успел мой братец начать работать на радио, как вообще разучился говорить по-английски.
Джо плюхнулся обратно в кресло и надел наушники.
— ОСВ — это общественная служба вещания, — объяснил он, сердито взглянув на друзей. — Они работают с непрофессиональными группами, и мы передаем их бесплатно. Обратное время — значит подогнать длину записи так, чтобы она закончилась как раз тогда, когда тебе нужно, обычно к началу получасовых новостей. А теперь тихо, ребятки. Когда я звал вас сюда, вы обещали не делать ничего, что бы заставило вас — или меня — вылететь из студии.
— Мы и не будем, — заверил Фрэнк. — Ведь так, Чет?
— Именно так, — подтвердил Чет.
Джо поставил компакт-диск в маленький плейер на пульте, затем придвинул микрофон на длинной металлической ручке к самым губам. Включив микрофон, он начал говорить:
— Три часа двадцать минут, вы слушаете хит-парад радио Ви-би-би-икс, на волнах которого каждый час мега-рок-блок.
Джо повернул другую ручку, чтобы запустить текст ОСВ, и снял наушники. Из динамика на стене доносился женский голос, читавший текст на фоне музыки.
— У меня вопрос, — сказал Чет, большим пальцем показывая через плечо на динамик. — Как получается, что мы не слышим музыку, когда ты в эфире?
— Потому что, — ответил Джо, — он автоматически отключается, как только я включаю микрофон. Иначе получился бы микрофонный эффект. Знаешь, что это за звук?
— Ты имеешь в виду звук, который получается, когда микрофоны ставят слишком близко к усилителям на рок-концерте? — уточнил Фрэнк.
— Ну да, — кивнул Чет, — это я тысячу раз слышал.
— Тогда ты понимаешь, — продолжал Джо, — что если бы я выпустил такое в эфир, меня бы вышибли в два счета. Слава Богу, эта аппаратура ничего такого не допустит.
— Но откуда ты знаешь, как звучит запись, которую ты ставишь, когда микрофон еще включен? — спросил Фрэнк. — Ты вообще-то что-нибудь слышишь, пока не выключишь микрофон?
— Конечно. Я все слышу через наушники, они не соединены с микрофоном, для этого я их и надеваю.
— А мы то же самое слышим через динамик? — не унимался Чет. — Он что, прямо подключается к плейеру?
— Этот динамик подсоединен к приемнику, который принимает сигнал Ви-би-би-икс прямо из эфира, — объяснил Джо, — как обычное радио. Так мы слышим, какое звучание доходит до слушателей нашей станции.
Фрэнк скорчил гримасу.
— Сейчас, — пожаловался он, — динамик так орет, что я вообще больше ничего не слышу. Нельзя ли сделать немного потише?
— Конечно, — кивнул Джо, поворачивая ручку на пульте, — надо только немножко подкрутить потти.
— Подкрутить… что? — переспросил Чет.
— Потти. — Джо показал на ручку, которую только что повернул. — Это радиоязык. Эта ручка называется потенциометр, а мы зовем его «потти» для краткости. Поэтому, когда ее поворачивают вниз, говорят «сделать потти поменьше», а когда вверх…
— Говорят, что делают потти побольше, — закончил Фрэнк. — Мне кажется, я начинаю улавливать, в чем тут дело. Может быть, и я смог бы здесь работать.
— Ну, чтобы здесь работать, — заметил Джо с лукавой улыбкой, — нужно еще и немного таланта.
— Эй, ты, я же твой брат, — напомнил Фрэнк. — Талант — это у нас семейное.
— Талант к чему? — наивно поинтересовался Чет. — К поворачиванию ручек? Это я тоже могу.
— Тогда это действительно должно быть проще простого, — развел руками Джо. — Оп-ля, пора ставить этот диск. — Он нажал кнопку на пульте и посмотрел на часы. — Посмотрим… Эта запись длится пять минут девять секунд. Я поставил ее, когда было три часа двадцать четыре минуты пятьдесят одна секунда, так что она закончится как раз к началу выпуска новостей в половине четвертого. Отличный просчет обратного времени. — Кажется, эта работа не такая уж и простая, — в восхищении качая головой, произнес Чет. — Нужно иметь диплом математика, только чтобы рассчитать, когда поставить запись.
Тут дверь студии открылась и вошел человек лет сорока на вид. Это был менеджер радиостанции Билл Крэнделл, который дал Джо работу на Ви-би-би-икс. Он был стройный, среднего роста, одетый в потертые рваные джинсы и расписанную майку. У него были длинные прилизанные волосы, собранные сзади в хвост, и очки на носу. Джо подумал, что он похож на настоящего хиппи, реликт 60-х.
Билл кивнул ребятам и вытащил из-под мышки какие-то бумаги.
— Это мой лучший работник, — сказал он, хлопая Джо по плечу и улыбаясь во весь рот. — Я только что получил результаты опроса радиослушателей Бейпорта. И как вы думаете, каковы они?
— Никто никогда не слышал о Джо Как-там-его? — предположил Чет.
— Может, займешь мое место, Чет? — съязвил в ответ Джо.
— Не совсем так, — сказал Крэнделл с довольным видом. — На самом деле передача Джо Как-там-его — извините, Джо Харди — имеет самый высокий рейтинг среди слушателей от двенадцати до двадцати пяти лет.
— Ого, вот это здорово! — воскликнул Фрэнк.
— Это действительно здорово, — подтвердил Билл. — Это как раз та демографическая, то есть возрастная, группа, на которую мы работаем. И им нравится то, что преподносит им Джо. Наш рейтинг поднялся на пятнадцать процентов с тех пор, как ушел прежний ведущий. Теперь мы можем поднять плату за рекламу. Продолжай в том же духе, Джо. Я бы сказал, что у тебя большое будущее на радио.
Джо просиял.
— Вот что значит природный талант. Печать гениальности. Божий дар.
— И самоуверенность величиной с астероид, — добавил Фрэнк.
— Это не лишнее, — согласился Билл Крэнделл. — Самоуверенность помогает не сробеть, когда говоришь в микрофон и знаешь, что тысячи людей ловят каждое твое слово. Честно говоря, я и сам этим грешил.
— Тысячи людей? — повторил Джо, поднимая брови. — Я никогда не думал о тысячах слушателей.
— Ой-ой-ой, — пропел Фрэнк. — Смотри теперь не испугайся!
— И правда, Джо, — подхватил Чет. — Вспомни, как ты участвовал в том телешоу и так одеревенел от смущения, что не смог произнести ни слова.
Джо насупился.
— Это было давно. Теперь у меня больше опыта.
— Это ты так думаешь, — поддразнил брата Фрэнк.
— Я это не думаю, а точно знаю, — отрезал Джо. — Кстати, — добавил он, оборачиваясь к Крэнделлу, — этот самодовольный тип — мой брат Фрэнк. Я сам пригласил его сегодня в студию, но думаю, что впредь ему придется слушать мою программу дома по радио.
— Привет, Фрэнк, — улыбнулся Крэнделл. — Если у меня будут еще вакансии, я, возможно, позвоню тебе. Я бы не возражал против того, чтобы иметь еще одного Харди у себя в студии.
— А как насчет меня? — спросил Чет. — Мне кажется, из меня получился бы отличный диск-жокей.
— Конечно, — ухмыльнулся Джо. — На планете Спаццо.
— Ты тоже Харди? — спросил Крэнделл.
— Не, — ответил Чет. — Чет Мортон к вашим услугам.
— Чет — наш лучший друг, — пояснил Фрэнк. — Мы всегда вместе.
— Особенно во время обеда, — вставил Джо, — или ленча. Частенько он приходит и к завтраку…
— Джо, — остановил его Крэнделл, показывая на часы, — не время ли запускать новости в три тридцать?
— Ух ты! — Джо тоже взглянул на часы: часовая и минутная стрелки показывали ровно половину четвертого, а секундная приближалась к двенадцати. — Черт возьми, ты прав! — воскликнул Джо.
Он кинулся к пульту. Ровно в то мгновение, когда секундная стрелка дошла до двенадцати, он нажал на кнопку, выключил плейер и запустил спутниковую передачу новостей. У Джо отлегло от сердца, и он с облегчением склонился над пультом. В который уже раз быстрая реакция спасала его от провала! Из настенного динамика послышался ровный голос диктора, читавшего новости.
— Хорошенькое начало моей великой карьеры в радиовещании, — проговорил Джо, переводя дух. — Теперь я буду счастлив, если меня возьмут на старую работу в рекламный отдел.
— Все нормально, Джо, — сказал Крэнделл, усмехаясь. — Ты же запустил новости вовремя. Конечно, если бы ты хоть на секунду замешкался…
— Уф! — выдохнул Чет.
— Я верю в тебя, Джо, — продолжал Крэнделл. — И мы все увидим когда-нибудь, на что ты способен. Ладно, рад был поболтать с вами, ребятки, но меня ждет работа. К сожалению, Джо, мне за болтовню денег не платят, как тебе.
Билл Крэнделл кивнул ребятам и вышел.
Как только менеджер ушел, Джо кинулся в свое кресло и облегченно вздохнул:
— Ух! Я только что чуть не погубил свою великолепную карьеру!
— Да, — проговорил Чет, — лучше бы тебе обойтись без таких серьезных промахов. Возьми себя в руки. Быть диск-жокеем — это тебе не просто крутить записи.
— Я за тебя не слишком беспокоюсь, — сказал Фрэнк брату. — Этот парень, Крэнделл, кажется, тебя любит. Он простит тебе маленькую небрежность. Кто из нас не ошибался!
— Конечно, — подхватил Чет. — Наверняка и Биллу Крэнделлу случалось поначалу запутаться, когда он только начинал свою работу в эфире.
— Будем надеяться, вы правы, — вздохнул Джо. Он встал и подошел к стеллажу. — Надо бы подобрать хорошую запись в завершение передачи… — Он перебрал диски и вытащил композицию «Роллинг Стоунз».
— Ой, не ставь это, — поморщился Чет. — Мы слышали «Стоунз» миллион раз. Поставь-ка лучше что-нибудь из «Лу Тару».
— Что это за группа? — в один голос спросили Фрэнк и Джо. Чет каждую неделю увлекался какой-нибудь новой группой, и братья не всегда успевали угнаться за ним.
— Вы не знаете «Лу Тару»?! — переспросил Чет, глядя на братьев так, как будто вдруг обнаружил, что перед ним сумасшедшие.
Внезапно дверь студии со стуком распахнулась. Джо поднял глаза и изумленно застыл. На пороге стоял Билл Крэнделл; глаза его были вытаращены, и он задыхался, как будто бежал всю дорогу.
— Приемник включен? — выпалил он. — Вы слушаете, что идет в эфир?
— Нет, — ответил Джо. — Мы отключили приемник.
— Ой-ой-ой, — пролепетал Чет, — ты, может, нажал не на ту кнопку, Джо?
— Ничего подобного, — проревел Билл, отодвигая Чета в сторону, чтобы пройти к пульту.
Он нажал на кнопку, которой Джо пользовался для проверки работы приемника. Из динамика послышался визгливый голос. Это не был голос ни диктора новостей, ни ведущего Ви-би-би-икс. Джо и Фрэнк удивленно переглянулись, когда голос провизжал:
— Внимание, друзья! В эфире радио «Череп и кости». Мы надеемся, вам понравится слушать нас — всем вам, любители рок-н-ролла. Потому что ваша любимая радиостанция, единственная и неповторимая Ви-би-би-икс, только что приказала ДОЛГО ЖИТЬ.
Джо и Чет вытаращили друг на друга глаза. Оба были поражены услышанным.
— Это так, друзья, — продолжал голос. — Ви-би-би-икс мертва, мертва, мертва! Радио «Череп и кости» только что убило ее!
ПИРАТЫ В ЭФИРЕ
Фрэнк Харди удивленно уставился на динамик.
— Что это такое? — спросил он.
Билл Крэнделл с перекошенным лицом отчаянно нажимал кнопки на пульте, поворачивал туда-сюда выключатели, но безрезультатно. Голос ведущего радио «Череп и кости» продолжал скрипеть из репродуктора.
— А сейчас, друзья, — радостно возвестил пиратский диск-жокей, — к вашей общей радости мы поставим первую из многочисленных рок-композиций, которые прозвучат на нашем радио в течение ближайших месяцев и лет.
— Месяцев и лет?! — взревел Джо. — Что этот парень несет?
— Они глушат наши сигналы, — проговорил Крэнделл, в бессилии уронив голову на руки. — Я никак не могу этому помешать.
— Глушат сигналы Ви-би-би-икс? — переспросил Джо. — Как это возможно?
— А вот так и возможно. Мощность нашей станции — триста ватт, так что нужно всего-навсего иметь большую мощность, чтобы выбить нас из эфира. Наш инженер работает у передатчика, но сомневаюсь, что он сможет что-нибудь сделать.
— Но ведь это незаконно! — возмутился Фрэнк.
— Да, — кивнул Крэнделл, — это противозаконно. Но если этот парень не дурак, его будет трудно поймать.
На пульте зазвонил телефон, и Джо поспешил к нему.
— Слушатели будут звонить как сумасшедшие, чтобы выяснить, в чем дело! — крикнул он на бегу! Поздоровавшись с тем, кто звонил, он сказал: — Я уверен, что наш инженер постарается не терять ни минуты. — Джо узнал имя слушателя и быстро распрощался с ним.
— Скажу оператору, чтобы он не пропускал сюда телефонные звонки, — решил Крэнделл, нажимая на кнопку связи с оператором.
— «Череп и кости» — странное название для радиостанции, — сказал Чет. — Я думал, название всех радиостанций начинается с буквы «В».
— Или «К», если они расположены западнее реки Миссисипи, — добавил Джо. — Я учил это, чтобы пройти тестирование, когда поступал на работу в рекламный отдел.
— Это нормальное название для пиратской радиостанции, — сказал Крэнделл. — И по всему видно, что это как раз такой случай. Пиратские станции — незаконные, они не соблюдают правил, обязательных для остальных. У них нет лицензии, и время от времени они подделываются под легальные станции.
Все четверо сидели, уставившись на динамик, из которого неслись звуки тяжелого рока. Наконец Джо прервал молчание.
— Так что же мне теперь делать? Ведь это меня выбили из эфира.
— Спускайся в мой офис, — сказал Крэнделл. — Мне нужно поговорить с тобой и Фрэнком.
— А я? — спросил Чет.
— Извини, Чет. Мне нужно поговорить с братьями Харди наедине. Почему бы тебе не пойти погулять? Мы вернемся через несколько минут.
— Ладно, — вздохнул Чет и пошел по коридору, бормоча что-то насчет того, где бы подкрепиться.
Крэнделл попросил рыжеволосую женщину по имени Диди пройти в студию: следующая смена была ее. Потом менеджер провел братьев в свой офис. Фрэнк с любопытством огляделся. Комнатка Билла Крэнделла была маленькая, и в ней царил настоящий художественный беспорядок. На стенах висели старые афиши рок-концертов, которые организовывала радиостанция. Фрэнк узнал на фотографиях автографы знаменитых рок-исполнителей. На полке стояла в рамке старая пластинка на сорок пять оборотов; приглядевшись, Фрэнк увидел, что это запись песни «Я морж» в исполнении «Битлз», с надписью, что с этой пластинки началась работа станции.
Билл Крэнделл сел за стол у большого окна, заваленный бумагами, газетами и радиожурналами. Фрэнк заметил, что одна из стопок бумаг придавлена пресс-папье в виде радиобашни. Менеджер кивнул братьям на два стула, стоящих по другую сторону стола. Из динамика в углу комнаты чуть слышно доносилась музыка, которую передавала пиратская станция.
Озабоченно нахмурясь, Крэнделл молча сидел за столом.
— У вас бывало раньше что-нибудь подобное? — спросил его Фрэнк.
— Нет, — покачал головой Крэнделл. — Но это Для меня не такая уж неожиданность. Ви-би-би-икс весьма привлекательна для пиратов: ведь мы, слава Богу, преуспеваем. — Крэнделл помолчал, внимательно глядя на братьев. — Я слышал, вы с детства занимаетесь детективной работой.
— Точно, — кивнул Джо. — Я смотрю, наша слава идет впереди нас.
— Ну, скажем так: братья Харди хорошо известны в окрестностях Бейпорта. Я слышал о паре ваших дел еще до того, как ты стал работать здесь. Я надеялся, что мне не надо будет использовать вас в этом качестве, но, выходит, все же придется…
— Итак, вы совсем ничего не знаете об этой пиратской станции? — спросил Фрэнк. — Есть у вас хоть какие-нибудь догадки насчет того, кто за ней стоит? Или почему они вещают на той же частоте, что Ви-би-би-икс?
— Все, что я знаю, — сказал Крэнделл, — это то, что написано здесь. — Он вытащил лист бумаги из одной из стопок и протянул его Фрэнку.
Фрэнк взял бумагу. На ней было напечатано несколько коротких фраз.
— «„Череп и кости“ выходит на тропу войны, — прочитал Фрэнк вслух. — Наша музыкальная миссия — выкинуть Ви-би-би-икс из эфира. Ищите себе другую волну, если хотите существовать дальше. Вы нас узнаете, когда услышите. Джолли Роджер».
— Как это попало к вам? — спросил Джо.
— Письмо пришло по почте, и на конверте не было обратного адреса, — ответил Крэнделл.
— Какой там был штамп? — поинтересовался Фрэнк.
— Бейпортский, — ответил Крэнделл. — Судя по индексу, оно вполне могло быть послано с какой-нибудь соседней с радиостанцией почты.
— Значит, — решил Джо, — радио «Череп и кости» должно быть местным, иначе их сигнал не мог бы совпасть с вашим.
— Верно, — согласился Крэнделл. — Но я все-таки сомневаюсь, что они находятся в том же районе, что и мы. Думаю, они, скорее, расположились где-нибудь на окраине Бейпорта.
— Вы показывали это письмо властям? — осведомился Фрэнк.
— Конечно, — ответил Крэнделл. — Вопросы радиовещания относятся к юрисдикции Федеральной комиссии по связи, сокращенно — ФКС. Недалеко от Бейпорта есть ее филиал. Я тут же связался с ними, но они сказали, что ничего не могут сделать, пока «Череп и кости» не выйдут в эфир. До тех пор этот клочок бумаги — только интригующее письмо, не больше.
— Ну, так позвоните им теперь, — предложил Джо. — Похоже на то, что сегодня «Череп и кости» развернулись вовсю.
— Я позвоню им, как только мы с вами закончим разговор. Но не знаю, насколько это поможет. Ведь это ФКС, а не ФБР; у них просто нет средств на то, чтобы посылать десятки агентов для выслеживания радиопиратов. Они занимаются более крупными радиостанциями. Уверен, что в конце концов они обнаружат радио «Череп и кости», но за это время Ви-би-би-икс может и правда отдать концы.
— Ой-ой-ой, прощай тогда моя работа, — вздохнул Джо.
— Не думаю, что вы смогли бы на несколько месяцев прекратить вещание и существовать толь-[ко на свои сбережения, — заметил Фрэнк.
— Никоим образом, — покачал головой Крэнделл. — Мы маленькая радиостанция. Благодаря Джо наш рейтинг начал расти, но нужно еще время, прежде чем это принесет доход. На сегодня мы располагаем очень ограниченными средствами. Если мы закроемся хотя бы на неделю, нам придется объявить о банкротстве.
— Ладно, — решительно сказал Джо, — надеюсь, мы с братом отыщем эту пиратскую радиостанцию — при условии, что я сохраню работу.
Крэнделл улыбнулся впервые за все время разговора.
— Это то, что я и ожидал от тебя услышать, дружище. Фрэнк, ты ведь поможешь брату?
— Конечно! — Фрэнк даже возмутился. — Я надеюсь, вы не думаете, что я оставлю эту тайну неразгаданной?
— Я знал, ребята, что вы нам поможете! — воскликнул Крэнделл. — Хотел бы я предоставить вам побольше улик, но эта бумага — все, что у меня есть.
— Может быть, передачи радио «Череп и кости» и наведут нас на какую-нибудь мысль, — сказал Фрэнк. — Давайте сделаем погромче.
— Конечно, — кивнул Крэнделл. Он подошел к динамику и повернул ручку. Звук стал громче; как раз заканчивалась какая-то песня. Как только музыка стихла, снова послышался визгливый голос диктора.
— Это была только малая часть того, что радио «Череп и кости» припасло для вас, друзья! — прокричал ведущий. — Но наше время на сегодня подходит к концу. Завтра мы снова встретимся с вами. И вы не успеете и глазом моргнуть, как мы будем в эфире двадцать четыре часа в сутки! А сейчас мы снова предоставляем его вашим друзьям из Ви-би-би-икс. До встречи в эфире!
Передача пиратского радио резко оборвалась и сменилась мертвой тишиной. Выпуск получасовых новостей давно закончился, и студия Ви-би-би-икс на мгновение погрузилась в неестественное безмолвие. Затем девушка-диск-жокей, сменившая Джо, вышла в эфир.
Джо вскочил.
— Ой, кажется, мне лучше вернуться в студию! — И он стремглав выбежал из офиса Крэнделла.
Спустя мгновение в комнату заглянул человек средних лет в полосатом свитере. У него были седые волнистые волосы и усталое лицо.
— Этот юный Джо Харди, кажется, слишком серьезно воспринимает свою работу, — заметил он. — Он чуть не сбил меня с ног по дороге в студию.
— У нас ЧП, — отозвался Крэнделл. — Я расскажу тебе позже, Джек. Джо побежал помочь диск-жокею в студии.
— Это связано с тем письмом, которое ты получил на днях? — спросил незнакомец.
— Да, — ответил Крэнделл. — Я сейчас зайду к тебе в офис и все объясню.
— Кто это был? Может быть, мне стоило познакомиться с ним — в интересах расследования? — спросил Фрэнк, когда незнакомец ушел.
— Ой, извини! — спохватился Крэнделл. — Я должен был вас познакомить. Это Джек Руис, совладелец станции. Я представлю тебя ему при первой возможности.
— О'кей, — кивнул Фрэнк. — Кстати, — добавил он, — если мы с Джо возьмемся за это расследование, кто будет вести передачу Джо?
Крэнделл посмотрел на него с удивлением.
— Ты знаешь, — сказал он, — я совсем об этом не подумал. Когда «Череп и кости» заблокировали наш сигнал несколько минут назад, я был уверен, что мы уже не скоро выйдем в эфир. Но сейчас похоже на то, что они дадут нам короткую передышку, прежде чем окончательно захватят эфир.
— У меня есть предложение, — произнес Фрэнк.
— Я весь внимание, — отозвался Крэнделл.
— Почему бы не пригласить Чета? Он говорит, что всю жизнь мечтал стать диск-жокеем.
Крэнделл посмотрел на Фрэнка с сомнением.
— Ты думаешь, у него есть талант к этому делу?
— Ну, по крайней мере, желания хоть отбавляй.
— Желания? — повторил Крэнделл. — Ну ладно, идет, раз уж ты это говоришь. Я попрошу Чета заменить Джо. А уж там…
Крэнделла прервал внезапный грохот. Окно, перед которым стоял стол менеджера, разбилось вдребезги, и в комнату влетел какой-то небольшой предмет. Он упал посредине комнаты и подкатился прямо к ногам Фрэнка.
Фрэнк в изумлении пригляделся — это была ручная граната!
СТРЕМИТЕЛЬНОЕ РАЗВИТИЕ СОБЫТИЙ
Крэнделл не совсем понял, что произошло, потому что граната влетела в окно позади него и упала с другой стороны стола. Но для Фрэнка было делом одной секунды оценить ситуацию. Кто-то кинул ручную гранату в окно Крэнделла, она лежит сейчас у его ног — и чека выдернута, а это значит, что граната может взорваться через несколько секунд.
— Скорее из комнаты! — заорал Фрэнк. — Бежим в коридор!
Одним молниеносным движением Фрэнк перепрыгнул через гранату и, схватив менеджера за руку, вытолкнул его из комнаты. В коридоре он повалил Крэнделла на пол и сам грохнулся рядом с ним.
— Что ты делаешь? Хочешь мне все ребра переломать?! — возмутился Крэнделл.
— Лежите спокойно! — вместо ответа выдохнул Фрэнк. — Это ручная граната, она вот-вот взорвется!
— Ру… ручная граната? — Крэнделл приподнялся. — Кому понадобилось кидать ручную гранату в мой офис?
— Не знаю. — Фрэнк подполз ближе к менеджеру. — Но что-то мне подсказывает, что не все любят эту радиостанцию так же, как мы с Джо.
Фрэнк прикрыл голову руками и сжался в комок. Крэнделл сделал то же самое. Оба они считали секунды, которые отстукивали часы на стене. Сердце Фрэнка сильно билось в ожидании взрыва.
Защитит ли их стена от взрывной волны?
Фрэнку не удалось получить ответ на этот вопрос, так как взрыва не последовало. Примерно через минуту Фрэнк, вытянув шею, осторожно заглянул в комнату.
— Ну что там? — спросил Крэнделл, поправляя очки. — Она взорвется?
— Уже, — отвечал Фрэнк.
— Как? — в изумлении переспросил Крэнделл. — Я ничего не слышал.
— Потому что она взорвалась бесшумно, — объяснил Фрэнк, поднимаясь на ноги.
Он вошел в комнату и подошел к гранате, которая мирно лежала среди осколков стекла.
— Может, она бракованная? Наверное, там было недостаточно взрывчатки… — говорил Крэнделл, входя вслед за Фрэнком в комнату.
— Не думаю, что там вообще была взрывчатка, — сказал Фрэнк, опускаясь на четвереньки. — Не похоже, чтобы кто-то хотел нанести нам вред. Это учебная граната, макет.
Он стал рассматривать гранату, которая развалилась на четыре примерно равные части. Судя по всему, внутри была пружина, которая вытолкнула чеку через несколько секунд после того, как граната упала на пол, — в это время Фрэнк и Крэнделл лежали съежившись в коридоре. Между частями развалившейся гранаты Фрэнк заметил свернутый клочок бумаги. Он поднял его и прочитал: «Радио „Череп и кости“ приступило к уничтожению Ви-би-би-икс. Правда, у нас здорово получается? Пользуйтесь своими последними мгновениями в эфире. Через несколько дней радио „Череп и кости“ начнет транслировать свои передачи круглые сутки и Ви-би-би-икс навсегда исчезнет из эфира. Понятно, ребятки? Джолли Роджер». Крэнделл глубоко вздохнул.
— Это ничтожество Джолли Роджер, кто бы он ни был, решительно настроен нас уничтожить.
— А мы ведь можем его поймать! — вдруг воскликнул Фрэнк, вскакивая на ноги. — Раз он только что бросил эту штуку в окно, он может быть еще на улице.
— Отлично! — крикнул Крэнделл. — Поищи его там, а я пока вызову полицию.
Фрэнк выбежал из офиса и через входную дверь маленького дома, где помещалась студия, выскочил на улицу. Короткая пешеходная дорожка вела от двери здания к тротуару. С одной стороны здание Ви-би-би-икс непосредственно примыкало к целому ряду домов, где помещались прокат видеокассет, типография и несколько кафе. С другой стороны, где находился офис Крэнделла, прямо рядом со зданием находился небольшой скверик. Фрэнк сначала бросился в одну сторону, потом в другую — по направлению к скверу. Не добежав до него, он увидел удалявшуюся фигуру. Фрэнк кинулся вдогонку. Человеку, шедшему по скверу, было около тридцати. На нем были грязные голубые джинсы, майка с названием какой-то рок-группы тяжелого металла и ветровка. Лицо его было покрыто двухдневной щетиной. «Подозрительное совпадение», — подумал Фрэнк, рассматривая этого типа. Человек взглянул на Фрэнка и пошел дальше.
— Эй! — крикнул Фрэнк. — Что вы здесь делаете?
— В каком смысле что я здесь делаю? — оскорбленно переспросил незнакомец. — Каждый имеет право где-нибудь находиться, приятель.
— Кто-то сейчас метнул гранату в одно из окон вот этого здания, — сказал Фрэнк. — Вы не видели, кто это был?
— Ручную гранату? — переспросил незнакомец, и на его лице появилось насмешливое вторжение. — Тебя что, в детстве уронили, парень? Или здесь начались военные действия?
Фрэнк посмотрел в глубь сквера, но там больше никого не было.
— Во всяком случае, кроме вас, никого поблизости нет. Гранату бросили пару минут назад. Где вы были в это время?
Незнакомец разозлился.
— Если ты меня в чем-то подозреваешь, парень, почему бы не сказать это прямо? Ты думаешь, это я швырнул гранату, ведь так?
— Вы находились в том самом месте и в то самое время, когда ее бросили. Это делает вас первым подозреваемым. Что вы здесь делали?
— Я раньше работал в Ви-би-би-икс, — ответил незнакомец. — Пришел только затем, чтобы забрать свою последнюю зарплату. Меня зовут Кейт Виатт. Я диск-жокей.
— Виатт? — повторил Фрэнк. Это имя показалось ему почему-то знакомым. — Ах да, ты тот парень, которого заменил Джо.
— Ты имеешь в виду Джо Харди, этого сопляка? Он никогда не станет хорошим диск-жокеем, даже если будет всю жизнь ходить в радиошколу.
— Эй, потише на поворотах! Он мой брат.
— Да что ты говоришь! — захихикал Виатт. — Только не говори мне, что ты тоже хочешь получить здесь работу. Пара-тройка Харди — это то, чего как раз не хватало этой станции!
— Я пытаюсь выяснить, кто бросил гранату в окно, — терпеливо сказал Фрэнк, — и ты… В дверях появился Билл Крэнделл.
— Я позвонил в полицию. Они будут с минуты на минуту! — Тут он заметил, что Фрэнк с кем-то разговаривает. — Что здесь происходит, Фрэнк? Кто это?
Виатт повернулся к менеджеру станции и произнес, ухмыляясь:
— Привет, Билл! Еще помнишь меня? Рад тебя видеть!
— Что ты здесь делаешь, Виатт? — спросил Крэнделл, подходя к ним. — Я, кажется, просил тебя не появляться больше на станции.
— Могу я получить свою зарплату, имею право? Уверяю тебя, больше ты меня здесь не увидишь.
— Вы знаете этого парня? — спросил Фрэнк у Крэкделла. — Я увидел его здесь сразу после того, как бросили гранату.
— Ты все еще считаешь, что я имею к этому отношение? Ну хорошо, я действительно слышал что-то похожее на звук разбитого стекла, как раз когда собирался уходить. Я вышел и хотел посмотреть, в чем дело, но в сквере уже никого не было. Ты доволен?
— Не уверен.
Виатт собирался сказать в ответ что-то резкое, но в это время подъехала полицейская машина, и он прикусил язык. Двое полицейских, мужчина и женщина, вышли из машины и подошли к ним.
— Это вы сообщали о хулиганстве? — спросила женщина-полицейский.
— Я, — подтвердил Крэнделл. — Кто-то кинул макет ручной гранаты в окно офиса.
— Граната у вас? — спросил мужчина.
— Да, — кивнул Крэнделл. — Идемте со мной, я вам ее покажу.
Крэнделл повел мужчину в свой офис, а женщина осталась, чтобы взять показания у Фрэнка и Виатта. Несмотря на то что Фрэнк высказал свои подозрения в адрес бывшего диск-жокея, она посчитала, что для ареста нет достаточных оснований. Несколько минут спустя другой полицейский вместе с Крэнделлом вышел из здания радиостанции. Записав все имена и фамилии, полицейские сели в машину и уехали.
— Так, — сказал Виатт. — Мне, кажется, самое время убираться отсюда, несмотря на то что вы оба меня так любите, что вряд ли переживете разлуку.
— У меня еще есть вопросы, которые я хотел бы у тебя выяснить, — остановил его Фрэнк.
— Ну, так выяснишь их как-нибудь в другой раз, — развел руками Виатт. — У меня полно дел.
Виатт повернулся спиной к Крэнделлу и Фрэнку и зашагал по улице небрежной походкой.
«Что-то мне этот Виатт не нравится», — подумал Фрэнк. Но действительно, явных доказательств того, что именно он бросил гранату, не было. Может быть, если бы полиция обнаружила на гранате отпечатки пальцев Виатта… Но что-то подсказывало Фрэнку, что из этого ничего не выйдет.
Фрэнк повернулся к Крэнделлу.
— Этот парень утверждает, что работал здесь, — сказал он. — Это правда? Это тот парень, вместо которого взяли Джо?
— Да, это так, — кивнул Крэнделл. — Это единственный и неповторимый Кейт Виатт.
Взгляд Фрэнка скользнул по тому месту, где стоял Виатт. На асфальте лежал квадратик цветного картона. Фрэнк нагнулся и, подняв его, повертел в пальцах. Это был маленький спичечный коробок-книжка, наподобие тех, какие можно найти на стойках баров или в вагонах-ресторанах.
— Что это? — спросил Крэнделл.
— Кажется, наш друг Виатт оставил нам сувенир, — ответил Фрэнк, протягивая Крэнделлу спички. — На них написано: «Клуб 19.30».
— Ну да, это небольшой бар в нескольких кварталах отсюда, где Виатт обычно сшивается в компании таких же бездельников, которых называет своими друзьями. — И Крэнделл неодобрительно покачал головой.
— Кажется, вы не очень-то друг друга жалуете, — заметил Фрэнк, когда они вместе вошли обратно в здание.
— Да, это так, — согласился Крэнделл. — Виатт самый настоящий бездельник. На работу он всегда опаздывал, а уходил раньше времени. У него нет чувства ответственности. Я ругался с ним тысячу раз, а однажды он просто не явился на передачу. Я выпустил в эфир Джо вместо него. Когда он появился на следующий день, я указал ему на дверь и отдал его программу Джо — до тех пор, конечно, пока не подыщу человека на постоянную работу.
— А он объяснил, почему не пришел в тот день? — спросил Фрэнк.
— Он заявил, что у него умерла бабушка, — усмехнулся Крэнделл.
— Ну, — с сомнением в голосе сказал Фрэнк, — это вообще-то возможно…
— Он использовал это глупое объяснение раз десять до этого. Не хотел бы я когда-нибудь еще иметь с ним дело.
— Я вас понимаю, — произнес Фрэнк, сочувствуя в душе любому, кому придется иметь дело с Квитом Виаттом. — Вы думаете, у него на вас зуб? Не мог ли он связаться с этой радиостанцией «Череп и кости»? Скажем, из мести?
— Я сказал бы, что он слишком ленив, чтобы затеять что-нибудь подобное самостоятельно, но он мог бы ввязаться в это дело, — кивнул Крэнделл. — Я бы на вашем месте не стал упускать его из виду.
Они подошли к двери офиса Крэнделла. Крэнделл взялся за ручку двери и взглянул на часы.
— Сейчас как раз заканчивается смена Джо, — заметил он. — Предлагаю спуститься и помочь ему убрать в студии.
— Хорошая мысль, — ответил Фрэнк. — Чем раньше мы выйдем отсюда, тем скорее сможем заняться этим загадочным делом.
Оки вошли в студию Ви-би-би-икс в тот момент, когда Джо заканчивал четырехчасовую сводку новостей. Диск-жокей Диди, которая должна была вести передачу вслед за Джо, рылась на полках с компакт-дисками. Чет жевал гамбургер с жареной картошкой, купленный неподалеку.
— До встречи в следующей передаче, привет! — Джо выключил микрофон, одновременно заполняя формуляр ФКС сведениями о программе передач на этот день. — Сейчас я тут все закончу, и пойдем. — Он с досадой взглянул на динамик на стене, из которого неслась оглушительная музыка. — Кто-то, должно быть, включил эту штуку на полную мощность, пока я выходил. У меня лично просто не было времени его выключить, пока я был в эфире. Дайте-ка я его выключу, пока никто не оглох.
Джо нажал на кнопку. Внезапно раздался громкий треск, и Джо вскрикнул от боли. Яркая электрическая вспышка осветила комнату, и Джо отбросило к противоположной стене.
С глухим стуком он упал без сознания.
«КЛУБ 19.30»
Последнее, что Джо мог вспомнить, это как он нажал кнопку на пульте. Потом, как по волшебству, он оказался на полу посреди комнаты и встревоженные лица склонились над ним.
Фрэнк хлопал его по щекам.
— Эй! — вскрикнул Джо, пытаясь поймать руку брата. — Что ты делаешь?
— Стараюсь привести тебя в чувство, — взволнованно ответил Фрэнк. — Ты летел через всю комнату, как перышко.
— Я?! — произнес Джо как в тумане.
Он потряс головой, но это не помогло прояснить ее. Неужели он действительно был без сознания? Ладно, тогда хотя бы понятно, почему он лежит на полу. Но почему у него такое ощущение, словно голова его утыкана иголками?
— Возможно, ты прав, — сказал наконец Джо. — А что случилось?
— Похоже, ты получил удар током, — сказал Крэнделл. — Вероятно, поверхность пульта где-то пробивает и ты попал рукой в это место, когда дотронулся до кнопки.
— Гм-м, надо подумать… — Фрэнк встал и подошел к пульту. — Думаю, это не совсем так. Кто-то подстроил это нарочно.
Джо уселся на полу.
— Нарочно? Откуда ты знаешь?
— Посмотри. — Фрэнк показал на один из проводов на пульте. — Этот провод обмотан вокруг основания кнопки; невозможно дотронуться до кнопки без того, чтобы задеть провод — и получить удар электротоком.
— Но этого не было раньше, когда я выключал динамик, — возразил Джо.
— Правильно, — кивнул Фрэнк, — кто-то сделал это, пока тебя не было в студии.
Джо поднялся. Он еще не очень твердо стоял на ногах, но туман в голове начал постепенно Рассеиваться.
— Ты в порядке, Джо? — спросил Крэнделл. — Вызвать врача или, может, «скорую»?
— Да нет, все в порядке, — не очень уверенно ответил Джо. — Мне уже лучше.
— Я предлагаю попросить техников размотать этот провод, пока еще кто-нибудь из ведущих не получил удар током.
— Я была бы тебе очень благодарна, — сказала Диди, садясь во вращающееся кресло и надевая наушники.
— Я позабочусь об этом, — пообещал Крэнделл.
— Надеюсь, мальчики, вы не будете возражать, — сказала Диди, вставляя компакт-диск в один из плейеров, — если я начну работать.
— Конечно, — кивнул Джо, — мы уже уходим.
Выйдя из комнаты, Крэнделл попрощался с братьями и отправился разыскивать инженера.
Чет стоял, прислонившись к стене, и дожевывал свой гамбургер.
— Так кто, как ты думаешь, обмотал провод вокруг кнопки? — обратился Фрэнк к Джо. — Ты же все время был в студии, ведь так?
— Ну, я выходил на пять — десять минут проверить факс и телекс. Времени было достаточно, чтобы обмотать провод. Диди вернулась в студию только несколько минут назад, Крэнделл все время был с тобой…
— Эй, Чет, — спросил Фрэнк, — пока ты бродил по радиостанции, ничего не заметил подозрительного?
— А как же, — кивнул тот. — В здешних автоматах нет кока-колы, и мне пришлось бежать за ней на улицу.
— Фрэнк имеет в виду, — объяснил Джо, — не видел ли ты, чтобы кто-нибудь подозрительный шатался вокруг студии, пока меня не было?
— Видеть-то я видел… — протянул Чет. — Не знаю, насколько это вам покажется подозрительным, но я видел того типа в полосатом свитере. Он вошел туда ненадолго и тут же вышел.
— В полосатом свитере? — переспросил Джо. — Ты имеешь в виду Джека Руиса?
— Ну да! — воскликнул Фрэнк. — Это же совладелец станции. Я видел его в офисе Крэнделла. Интересно, что он мог здесь делать?
— Все что угодно, — сказал Джо. — Он все время ходит туда-сюда — прослушивает запись эфира, чтобы знать, какая прошла реклама, и меняет записки на доске объявлений.
— Может, это он обернул провод вокруг кнопки, чтобы казнить на электрическом стуле одного из своих диск-жокеев? — предположил Фрэнк.
— Вряд ли, — покачал головой Джо. — В конце концов он совладелец станции. Ты никого больше не видел, Чет?
— Нет, — ответил Чет, — но я не все время был здесь. Кто угодно мог проскользнуть сюда, пока меня не было.
— Это точно, — согласился Фрэнк. — Ты когда-нибудь слышал о типе по имени Кейт Виатт? — обратился он к Джо.
— Конечно, — кивнул Джо. — Это тот парень, вместо которого я работаю.
— Правильно. А какие у вас с ним были отношения?
— Мы редко сталкивались, но ему не нравилось, что Крэнделл ко мне хорошо относится.
— Так вот, я только что видел Виатта здесь. Думаю, он вполне мог кинуть учебную гранату в окно Крэнделла.
— Что? Гранату?! — Джо так и подскочил. — Когда это случилось?
Фрэнк вкратце описал происшествие в офисе Крэнделла вплоть до того момента, когда полицейские отказались арестовать Виатта за недостаточностью улик.
— Действительно, у него были и причина, и возможность бросить эту гранату, — проговорил Джо. — А если он заходил в здание, чтобы забрать зарплату, то мог проскользнуть в студию и обмотать проводом кнопку.
— Мне кажется, надо поговорить с этим Виаттом, — решил Фрэнк. — А ты как думаешь?
— Согласен, — кивнул Джо. — Проблема в том, как его найти…
Фрэнк вытащил из кармана спички, которые подобрал сегодня в сквере.
— Кажется, это может оказаться проще, чем мы думаем, — сказал он. — Кейт ходит в один бар, который называется «Клуб 19.30».
— Ну да, — кисло отвечал Джо, — это настоящий притон в трущобах. Такое местечко, куда без здоровенного свирепого пса лучше не соваться.
— Вряд ли мы раздобудем такого пса за ближайшие полчаса, — развел руками Фрэнк. — Поэтому нам остается рассчитывать на собственные силы.
— Тогда вам туговато придется, — сочувственно вздохнул Чет.
— Спасибо за сочувствие, — ухмыльнулся Фрэнк. — А я как раз собирался спросить, не хочешь ли ты пойти с нами.
— Я-то всей душой, — заторопился Чет, — но ведь мы обещали Келли и Айоле встретиться с ними в пиццерии сразу после смены Джо.
Келли Шоу была девушкой Фрэнка, а Джо дружил с Айолой Мортон, сестрой Чета.
— Ах да, правда, мы же с ними договорились! — спохватился Джо.
— Ну, — сказал Фрэнк, — объясни им, что мы будем позже.
— Да, — добавил Джо, — и скажи девушкам, что мы уже приглашены на обед в одно классное местечко.
Джо разглядывал из окна машины вывеску «Клуба 19.30», пока Фрэнк искал, где бы припарковать машину — перекрашенный полицейский фургон. «Назвать этот квартал захолустьем значило бы сделать ему комплимент», — подумал Джо. Это были настоящие трущобы. Над дверями бара мигала неоновая вывеска. Половина букв не горела, и получалось «Кл б 1.3».
— Надеюсь, внутри это место выглядит лучше, чем снаружи, — кисло заметил Джо.
— Да, видок — хуже не бывает, — отозвался Фрэнк.
Братья вылезли из машины, тщательно заперев за собой дверцы, и направились ко входу в «Клуб 19.30». Джо открыл дверь и вошел; брат следовал за ним.
Внутри было темно, но виднелась длинная стойка, за которой сидело со стаканами в руках несколько подозрительных типов. В почти пустом зале с беспорядочно расставленными столами стоял кислый запах и какая-то жижа хлюпала под ногами.
У стены трое музыкантов громко играли рок-музыку. В дальнем конце зала, где стояли три бильярдных стола, несколько человек играли, а другие наблюдали за игрой и разговаривали.
— Вот он, — сказал Фрэнк, заметив в углу Кейта Виатта. — Идем-ка поговорим с ним.
— Неприятный будет разговор, — отозвался Джо. — Если это его друзья, у них явное большинство.
— Мы пришли не для того, чтобы драться, — напомнил Фрэнк. — Мы хотели только задать ему несколько вопросов.
— Ну да, — вздохнул Джо, — с этого обычно и начинается…
Виатт увидел братьев, когда они шли к нему через зал.
— Ба, да это братья Харди! — произнес он со смешком.
Джо почувствовал злость в его словах, но брат положил ему руку на плечо и шепнул:
— Только поговорить, ты не забыл?
— И чего же вы хотите? — спросил Виатт. — Зашли сыграть партию-другую в бильярд?
— Мы хотели только поговорить с тобой, Кейт, — сказал Фрэнк. — Нам надо кое-что у тебя выяснить.
— Например? Не я ли бросил гранату в окно Крэнделлу?
— Что-то я не помню, чтобы я говорил тебе, что это было окно Билла Крэнделла, — заметил Фрэнк.
— О, ты очень проницателен! — засмеялся Виатт. — Нетрудно было догадаться, чье окно разбито. Я видел осколки стекла у его офиса, и именно он вызвал легавых. Что бы я хотел знать, так это почему вы, ребятки, так хотите найти того, кто кинул эту гранату? Вам-то что за дело?
— Нас интересует не только это, — сказал Джо. — Мы хотим найти пиратскую радиостанцию под названием «Череп и кости». Ты знаешь о ней что-нибудь?
Виатт перестал ухмыляться и уставился на Джо.
— Может, знаю, а может, и нет. С какой стати я буду вам что-то рассказывать?
— Мы с Джо решили устроиться туда на работу, — ответил Фрэнк. Джо бросил на Фрэнка лукавый взгляд, но ничего не сказал. — Мы думали, может, ты нам поможешь.
Виатт захихикал.
— И вы думаете, я в это поверю? Джо получил отличную работу на Ви-би-би-икс. Чего ради он станет ее бросать?
— Мне скучно на Ви-би-би-икс, — сказал Джо, подыгрывая Фрэнку. — Эта пиратская радиостанция, кажется, действительно классная.
Виатт опять засмеялся. Джо противно было смотреть, как он скалит свои желтые зубы каждый раз, когда ухмыляется. Затем бывший диск-жокей пожал плечами и сказал:
— Я знаю о них столько же, сколько и вы. Я у них не работаю, так с чего я буду ими интересоваться? — Он жестом пригласил их к столу и сел сам. — Как-то мне позвонил тип по имени Джимми Коллинз и сказал, что ищет диск-жокея для новой станции. Он слышал, что я остался без работы, и предложил мне работать у них. Я сначала заинтересовался, но потом случайно узнал, что эта радиостанция пиратская, находится на борту какого-то судна, которое стоит на якоре где-то в бухте Бармет. Так что когда Коллинз позвонил в следующий раз и предложил встретиться там на складе, я сказал ему: «Нет, спасибо».
— Что так? — осведомился Джо.
— Я не собираюсь работать на человека, который может исчезнуть прежде, чем выпишет мне первый чек, — объяснил Виатт. — Я ищу работу на легальной студии, если мне вообще удастся что-нибудь найти после всего того вранья, которое напридумывал про меня Билл Крэнделл.
— Вранья? — переспросил Фрэнк.
— Ну да, — кивнул Виатт. — Он по всем радиостанциям распространяет слухи, что я лентяй и на меня невозможно положиться… — Виатт повернулся к Джо. — Послушай, может быть, ты мог бы поручиться за меня на какой-нибудь радиостанции? Скажешь им, что я классный диск-жокей?
— Не хотелось бы лгать… — произнес Джо и тут же пожалел о своих словах.
— Ах ты!.. — Виатт в ярости вскочил из-за стола. — Я говорил твоему брату, что ты самый дерьмовый диск-жокей в городе, и я был прав. Ты, наверное, помогал распространять обо мне сплетни, из-за которых меня выгнали, поэтому и занял мое место.
— Это неправда, — возразил Джо. — Крэнделл и сам мог понять, что ты за работник.
— Да я тебя за такие слова сейчас… — проревел Виатт.
— Ну что? Что ты со мной сделаешь?.. Тут Фрэнк схватил Джо за плечи и вытащил его из-за стола.
— Эй, ты забыл? Мы же пришли поговорить, а не драться!
— Не я первый начал, — буркнул Джо.
— Ну да, — ухмыльнулся Виатт. — Ты же трус.
— Как ты меня назвал?! — снова взорвался Джо.
— Он еще слишком слаб, чтобы ввязываться в драку, — бросил Фрэнк, волоча упирающегося брата через зал. — Правда, Джо?
— От труса слышу! — прокричал Джо Виатту, пытаясь вырваться из сильных рук брата.
Они были уже у двери, когда над плечом Джо просвистел бильярдный шар. Он ударился о тонкое дерево входной двери, которая взорвалась градом щепок.
За первым последовал второй шар — он летел уже прямо в голову Джо.
«С. С. МАРКОНИ»
— Береги голову! — отчаянно крикнул Фрэнк.
— Ты хочешь сказать — убери! — отозвался Джо, уворачиваясь от шара.
На этот раз удар пришелся по стеклу, и осколки разлетелись во все стороны.
— Эй! — крикнул кто-то.
Фрэнк оглянулся и увидел плотного человека средних лет в поварском фартуке, появившегося из-за стойки.
— Катитесь отсюда! Что вы тут дебоширите?!
— Заткнись, старик, — раздался скрипучий голос из дальнего конца зала.
Фрэнк оглянулся и увидел троих крепких парней, движущихся к ним от бильярдных столов. Тому, что шел впереди, было лет тридцать, огромный живот торчал у него из-под майки, а кудрявая рыжая борода лежала на груди, как слюнявчик.
«Он выглядел бы комично, — подумал Фрэнк, — если бы не впечатляющая гора мускулов над животом». А увесистый деревянный бильярдный кий, которым толстяк похлопывал по ладони левой руки, вполне мог превратиться в опасное оружие.
— Сдается мне, вы, парни, доставили нашему другу Кейту Виатту несколько неприятных минут, — прорычал рыжебородый. — Ведь так?
— Сдается мне, что так, — подхватил один из здоровенных парней, стоявших у него за спиной.
— Я с тобой, Рыжий, — прохрипел другой.
— Просто мы немного разошлись во мнениях, — сказал Фрэнк. — Впрочем, мы все равно как раз собираемся уходить.
— Ах так? — произнес Рыжий, приближаясь к Фрэнку и Джо с кием, поднятым острым концом вверх. — А может быть, вам еще не пора?
— Ты, горилла! — ядовито сказал Джо. — Кто ты такой, чтобы указывать нам, что делать? Мы с братом можем уйти, когда захотим.
— Как ты меня назвал?! — И лицо рыжебородого стало почти такого же цвета, как его волосы. — Думаю, настало время преподать тебе урок, сопляк.
Рыжебородый обрушил свой кий на Джо, который отскочил ровно настолько, насколько было необходимо, чтобы избежать удара. Острый конец кия просвистел перед его лицом с такой силой, что легко можно было предположить результат удара. Фрэнк открыл входную дверь и спокойно сказал:
— Идем отсюда. Этих ребят не только больше нас — они и вооружены лучше.
— За ними, ребята! — взвизгнул Рыжий, когда братья вышли из дверей и очутились на улице.
Фрэнк заметил, что, несмотря на свои солидные размеры, бегал рыжебородый вожак довольно быстро.
— К машине! — скомандовал Фрэнк, вытаскивая из кармана ключи. — Ты задержишь их, пока я буду открывать.
— Большое спасибо, — проговорил Джо на бегу. — Почему это именно я их буду задерживать?
— Потому что у меня ключи, болван, — бросил Фрэнк через плечо, подбегая к боковой дверце фургона.
Джо оглянулся — трое громил из бара были прямо у него за спиной.
— Теперь-то я до тебя доберусь! — прорычал Рыжий и замахнулся кием.
Джо ответил ему приемом карате, толстяк скорчился от боли, и Джо без труда отобрал у него кий.
— Что ты теперь скажешь?! — закричал Джо, размахивая кием. — Оружие-то твое у меня!
Рыжебородый отскочил, едва не раздавив двух своих дружков. Тем временем Фрэнк повернул ключ в замке и рванул дверцу машины.
— Скорей! — крикнул он, влезая на водительское место.
— Иду! — Джо в последний раз замахнулся кием на рыжебородого, вскочил на сиденье рядом с Фрэнком и захлопнул дверцу, а Фрэнк тем временем стал выводить машину на улицу.
Но этого ему сделать не удалось. Рыжебородый вскочил на подножку, открыл дверь и поставил внутрь ногу, чтобы дверцу нельзя было закрыть. Кулаком он прицелился Джо в подбородок, но тот отшатнулся, и удар прошел мимо.
— Для тебя здесь места нет! — крикнул Джо.
— От меня так просто не уйдешь! — проорал рыжебородый. Он ухватился за спинку сиденья Джо и попытался влезть в машину.
— Э нет, не выйдет, — пробормотал Фрэнк, крутя руль туда-сюда.
Рыжебородый чудом удерживался на подножке фургона.
— Вы от меня так просто не уйдете, — повторял он, делая новую попытку влезть в машину.
— Ты уверен? — сказал Джо, поворачиваясь к Рыжему.
Он поджал колени к самому подбородку и распрямил ноги изо всех сил, так что удар пришелся Рыжему прямо в подбородок.
Задохнувшись, толстяк отпустил ручку и рухнул вниз, с глухим стуком приземлившись на кучу мусора у края тротуара. Последним, что увидели Фрэнк и Джо, были его отчаянные попытки выбраться из отбросов.
— Будем надеяться, что больше мы с ним не увидимся, — вздохнул Джо.
— В следующий раз назначим свидание Кейту Виатту в каком-нибудь более безопасном месте, — подхватил Фрэнк.
Остаток вечера братья провели в пиццерии в обществе Келли, Айолы и, конечно, Чета. Несколько раз они пересказывали свое приключение в «Клубе 19.30» под хохот, охи и ахи слушателей. В девять часов вечера Фрэнк и Джо объявили, что, поскольку у них за спиной целый день детективной работы, им пора уже отдохнуть.
На следующее утро, поедая за завтраком гренки тетушки Гертруды, братья начали строить планы поимки Джолли Роджера и обнаружения радиостанции «Череп и кости».
— Ну, так что ты думаешь о том, что нам сообщил Кейт Виатт? — спросил Фрэнк, доедая варенье. — Как ты считаешь, этот Джимми Коллинз действительно существует? Может быть, это настоящее имя того типа, который называет себя Джолли Роджером?
— Возможно, — ответил Джо. — А как насчет того склада в бухте, где Коллинз назначил встречу Виатту?
— Его, я думаю, несложно будет найти, — сказал Фрэнк. — Мы сделаем это по телефонной книге. Если бы ты не сцепился вчера с Виаттом, мы могли бы выяснить еще что-нибудь.
— Очень здорово! — возмутился Джо. — Не сваливай всю вину на меня! Виатт задирался как петух!
Фрэнк подошел к телефону, взял телефонную книгу и вернулся с ней к столу.
— Ну-ка, посмотрим… — Он начал листать страницы. — Вот он, этот склад. На шоссе, которое идет вдоль залива.
— Где же еще, — отозвался Джо. — Я думаю, нам пора совершить небольшую прогулку по заливу. — И он запихнул в рот последнюю гренку.
— Согласен, — кивнул Фрэнк. — В конце концов где же и находиться пиратам, как не там.
Полчаса спустя синий фургон братьев Харди припарковался на шоссе у залива. На одной стороне шоссе стояли дома, а по другой, вдоль берега, тянулся деревянный пирс.
Джо Харди глубоко вдохнул соленый морской воздух и бросил взгляд на блестящую поверхность воды. Было прекрасное летнее утро, на небе — ни единого облачка; дул легкий ветерок.
— Прекрасный денек для морской прогулки, правда? — заметил Джо, поворачиваясь к брату.
— Знать бы еще, в какую сторону гулять, — вздохнул Фрэнк.
— Может, кто-нибудь на складе нам подскажет, — предположил Джо. — Давай нанесём им визит.
Братья зашагали по тротуару, тянувшемуся напротив пирса вдоль низкого длинного здания. По надписям на стене дома можно было понять, что это и есть склад.
— Кажется, это то, что мы ищем, — сказал Фрэнк.
— Интересно, есть там кто-нибудь? — откликнулся Джо.
Во двор здания вели широкие ворота, а рядом с ними имелась маленькая узкая дверь. И ворота, и дверь были закрыты. Джо подошел и громко постучал.
— Что вам нужно? — раздался скрипучий голос.
К удивлению братьев, голос доносился не изнутри дома, а с пирса, позади них. Они повернулись и увидели пожилою человека, стоявшего на корме маленького буксира, привязанного к пирсу канатом. На обветренном лице старика застыло неприветливое выражение, одежда его состояла из грубой синей рабочей куртки и комбинезона. Джо подошел к старику.
— Нам сказали… м-м… что мы можем получить здесь работу на радио, — произнес он, сам чувствуя, что говорит глупость. Работа на радио б корабельных доках? Это была такая глупость, что он ожидал, что старик сейчас хрипло рассмеется.
Но вместо этого старик враждебно уставился на него.
— Кто это вам сказал? — спросил он.
— Джимми Коллинз, — выпалил Фрэнк. — Джимми Коллинз направил нас сюда.
— Ах, Коллинз, — пробурчал старик. — Почему же он меня не предупредил?
— Не знаю, — пожал плечами Джо. — Может быть, забыл.
— Или не успел, — добавил Фрэнк. — Он срочно просил нас прийти. Вероятно, у него просто не было возможности сообщить вам.
Старик сердито сплюнул.
— Конечно, чего Коллинзу беспокоиться? — прорычал он. — Я же здесь мелкая сошка. Разве нужно сообщать мне что-то заранее? Уж я поговорю с ним, когда мы вернемся…
— Вернемся? Куда? — переспросил Джо.
— На судно, — буркнул старик. — Разве вы не поедете со мной?
Фрэнк и Джо переглянулись.
— Ну да, наверное…
— Тогда поднимайтесь на борт, — приказал старик. — Долго вы собираетесь качаться тут на ветру, как пара буйков?
Джо взошел на буксир, брат последовал за ним.
— Ну, — шепнул Джо Фрэнку, — я же говорил, что сегодня отличный день для морской прогулки!
— Точно, — прошептал Фрэнк в ответ. — Я очень рад, что для этой цели нашлась такая роскошная яхта.
— Извините, сэр, — обратился Джо к старику, — можно узнать ваше имя?
— Стилхарт, — ответил тот, отвязывая канат. — Капитан Стилхарт. Коллинз что, ничего вам не говорил?
Джо разглядывал буксир. Палуба из рифленого железа была покрыта толстым слоем высохшей грязи. Старые истрепанные веревки валялись по всей палубе, а с одного борта стояло с полдюжины железных бочек.
Капитан Стилхарт отвязал буксир и спустился в маленькую рубку. Через мгновение шумно заработал мотор. Буксир отходил от берега.
Они шли прямо минут десять, затем развернулись в сторону Атлантического океана. Вскоре буксир вышел из залива в открытое море.
После того как они прошли около десяти миль в водах Атлантического океана, Фрэнк указал Джо на какую-то точку впереди.
— Посмотри, вот, кажется, куда мы направляемся.
Джо разглядел вдалеке старый ржавый корпус торгового судна. Борта его были выкрашены в голубую и серую полоску. Палуба возвышалась футов на тридцать над водой, и по всей длине корпуса — около ста футов — виднелись палубные постройки. Не похоже было, чтобы судно обладало особыми мореходными качествами, но, видно, плавать оно еще могло. Когда они подошли поближе, братья разглядели название, написанное на борту свежей краской: «С. С. Маркони».
— Маркони? — произнес Джо. — Это не тот парень, который изобрел радио?
— Я не думаю, чтобы это было настоящее название судна, — заметил Фрэнк. — Похоже, оно написано поверх старого. Но вообще-то это подходящее название для судна, на борту которого находится пиратская радиостанция.
— По-моему, «С. С. Череп и кости» было бы лучше, — отозвался Джо.
— Это могло бы привлечь нежелательное внимание со стороны береговой охраны.
— Ну да, — согласился Джо. — А так они неплохо замаскировались.
— Что ж хорошего? — возразил Фрэнк. — Ты ведь догадался.
Джо сердито взглянул на Фрэнка, но ничего не ответил. Буксир шел прямиком к «С. С. Маркони». В последний момент Стилхарт развернулся и остановил буксир вплотную к ржавому борту судна. Сверху кто-то кинул толстый канат с крюком на конце. Стилхарт вылез из рубки и перекинул крюк Джо.
— Эй! — крикнул он. — Ну-ка поработайте! Помогите разгрузить бочки с горючим.
— Бочки с горючим? — переспросил Джо.
— Вот эти, дурачина! — прорычал старик, указывая на бочки, стоящие у борта буксира. — Зацепите их крюком, чтобы поднять на корабль.
Джо и Фрэнк удивленно переглянулись, но сделали, как им сказали. Через несколько минут бочки одна за другой были подняты на судно.
— Теперь лезьте наверх, — велел Стилхарт. — Вы же говорили, Джимми Коллинз вас ждет.
— Ну да, — подтвердил Фрэнк. — Что, нам схватиться за один из этих крюков, и нас поднимут, как бочки?
— Забирайтесь по борту, — раздраженно ответил старик.
Джо взглянул на борт и увидел, что в него вделаны ступеньки, образующие нечто вроде лестницы. Набрав воздуха в легкие, он ухватился за нижнюю ступеньку и подтянулся. За ним последовал Фрэнк, а за Фрэнком Стилхарт.
Поднявшись до конца, Джо перелез через ограждение и очутился на палубе судна. Она была, может быть, и в лучшем виде, чем палуба буксира, но не намного. Здесь было грязно, и краска осыпалась с переборок. Бочки с горючим, только что поднятые с буксира, выстроились на палубе, и двое Дюжих матросов уже начали перевозить их на тачках в другой конец палубы.
Перелезая через ограждение, Стилхарт закричал:
— Эй, Коллинз, грязная твоя рожа, вылезай! Тут к тебе два парня.
Через секунду дверь каюты открылась, и из нее появился высокий крепкий человек лет тридцати, Он был одет в полосатую шелковую рубашку и фирменные джинсы; черные длинные волосы были аккуратно причесаны. Улыбка исчезла с его лица, когда он увидел Джо и Фрэнка.
— Что это за ребята? Я их не ждал, — удивился он.
— Что?! — вскричал Стилхарт. — Они мне сказали, что ты их пригласил!
— Гм… мы диск-жокеи, сэр… — промямлил Джо. Он не хотел называть своей настоящей фамилии на тот случай, если Коллинз слышал ее в передачах Ви-би-би-икс. — Мы надеялись, что сможем получить у вас работу.
— Да, но я вас сюда не приглашал, — ответил Коллинз. — Это точно.
Стилхарт побагровел от ярости.
— Так, значит, вы мне соврали? — проревел он, грозя братьям кулаком. Затем повернулся и приказал двум матросам: — Эй, ко мне! Выкиньте этих шутников за борт. Надо их проучить!
Матросы направились к Фрэнку и Джо с угрожающими ухмылками на грубых лицах.
— Это будет их последний урок! — зловеще усмехнулся старик.
ЭКЗАМЕН
Фрэнк и Джо отступали к ограждению от надвигавшихся на них дюжих матросов. Фрэнк с беспокойством глянул по сторонам в поисках места, где они с Джо могли бы спрятаться, но, к несчастью, укрыться было негде. Братьям оставалось только противопоставить силе матросов свою ловкость и увертливость.
— Минутку, — сказал Джимми Коллинз, вставая между матросами и братьями Харди. — Оставьте этих ребят в покое. Я сам поговорю с ними. Возможно, у меня найдется для них работа, а если нет — вы отвезете их назад на берег. О'кей, Стилхарт?
— Не люблю, когда мне врут, — прорычал Стилхарт.
— Этого никто не любит, — согласился Коллинз. — Но это не преступление. Нельзя же выкидывать людей в воду только за то, что они делают что-то, что тебе не нравится.
Стилхарт мрачно посмотрел на Коллинза, но больше ничего не сказал. Он резко повернулся, пересек палубу и спустился в люк, а матросы вернулись к перетаскиванию бочек.
— Спасибо за помощь. — Фрэнк облегченно вздохнул.
— Да уж, — проговорил Джо, — далековато пришлось бы плыть.
— Рано благодарить, — ответил Коллинз. — Вы должны кое-что мне объяснить. Почему вы сказали Стилхарту, что я вас приглашал?
— Как мы уже говорили, мы ищем работу, — пояснил Фрэнк.
— Какую работу?
— Работу на радио, — ответил Джо. — Мы хотим стать ведущими. Коллинз засмеялся.
— А с чего вы взяли, что можете найти работу на радио здесь, посреди океана? Большинство людей ищет ее на берегу.
— Кейт Виатт сказал нам, что у вас здесь пиратская радиостанция, — объяснил Фрэнк. Лицо Коллинза посерьезнело.
— Ах, Виатт… Ну да, я просил его подыскать кого-нибудь для работы на радиостанции «Череп и кости». Но он должен был предупредить меня, прежде чем присылать вас.
— Просто мы не могли ждать, — развел руками Фрэнк. — Знаете, как бывает…
— Ну ладно, — смилостивился Коллинз. — Я тоже когда-то был молодым диск-жокеем. Да и сейчас не сказал бы, что я старый диск-жокей… Я знаю, что значит, когда хочешь как можно скорее взяться за микрофон. — Он помолчал, внимательно изучая обоих братьев. — Попозже я сведу вас на нижнюю палубу, покажу оборудование, поговорю с вами. Но сначала… — Коллинз повернулся и крикнул: — Эй, капитан, не забудьте, что через полчаса вам нужно забрать еще одного пассажира. И еще гораздо больше горючего, чем вы привезли сейчас.
Через секунду открылся люк, и из него вылез Стилхарт. Не обращая никакого внимания на Коллинза, он перелез через ограждение и стал спускаться на буксир. Фрэнк заметил, что Коллинз проводил Стилхарта мрачным взглядом.
— С этим стариком одни проблемы, — посетовал Коллинз. — По-моему, у него явно не все дома. В один прекрасный день он окончательно рехнется, и тогда произойдет что-нибудь ужасное.
— Почему тогда вы от него не избавитесь? — спросил Джо.
— Я бы рад, — вздохнул Коллинз, — но судно принадлежит ему. Если бы не это, я бы попросил Дж. Р. рассчитать его как можно скорее.
— Дж. Р.? — переспросил Джо.
— Джолли Роджера, владельца станции, — объяснил Коллинз. — Идемте со мной.
Коллинз открыл люк и жестом пригласил братьев за собой. Фрэнк и Джо вошли в темный узкий проход.
Вскоре глаза Фрэнка привыкли к темноте, и он увидел, что они находятся в тесном коридоре, ведущем к трапу. Коллинз, шедший впереди, открыл перед ними дверь в тесную каюту.
Фрэнк вошел и огляделся. Каюта оказалась судовой радиостудией, похожей на ту, в которой Джо работал на Ви-би-би-икс. Электронная аппаратура была устаревшая, электрический кабель тянулся по полу, и о него можно было споткнуться, но все необходимое для работы, кажется, было на месте. Здесь стоял такой же пульт, как на Ви-би-би-икс, с парой плейеров для компакт-дисков и магнитофоном. Был здесь даже проигрыватель.
— Как видите, — сказал Коллинз, — у нас есть все необходимое. «Череп и кости» — настоящая радиостанция, хотя ей еще кое-чего и не хватает, например, лицензии ФКС.
Он уселся в вертящееся кресло перед пультом.
— Итак, — спросил он, — доводилось ли вам раньше работать на радио?
— Ну, — промямлил Джо, — я был диск-жокеем… м-м… на нашей школьной радиостанции. Так что у меня есть опыт.
— У нас хорошо получалось, — добавил Фрэнк. — Мы называли себя Старший Брат и Малыш.
Сдержав улыбку, Джо одобрительно взглянул на брата. Молодец Фрэнк, здорово сориентировался в ситуации!
— Да, мы братья Смит, — сказал Джо. — Я Малыш, а он — Старший Брат.
— Понятно, — с сомнением произнес Коллинз. — Вообще-то опыт, конечно, не самый блестящий. Но, как бы там ни было, у нас сейчас ощущается некоторая нехватка талантов. Фактически я единственный ведущий на станции. Ситуация, конечно, переменится, когда наша репутация окрепнет. — Коллинз помолчал, пристально глядя на ребят, затем добавил: — Меня бы устроило, чтобы вы поработали здесь какое-то время. Если мне понравится ваша работа, я, может быть, даже оставлю вас. Но сначала вы должны сдать экзамен.
— Звучит разумно, — кивнул Джо. — Что мы должны делать?
— Каждый из вас пробудет полчаса в эфире, прямо сейчас, а я послушаю, — объяснил Коллинз. — После двух проб я решу, получите ли вы работу. Кто хочет начать?
— Я, — вызвался Джо. — Куда мне сесть?
— Вот сюда. — Коллинз встал с крутящегося кресла. — А я пойду в свой офис и буду вас слушать.
Джо быстро освоился с новой для него аппаратурой и выбрал несколько компакт-дисков. Затем он включил микрофон и под своим новым именем начал передачу, тщательно изменяя голос и стиль, чтобы слушатели его не узнали. Через полчаса к работе приступил Фрэнк. Джо сидел с ним рядом и подсказывал, какие кнопки нажимать, какие ручки поворачивать. И Фрэнк отлично продержался свои полчаса!
Джо представлял себе реакцию сотрудников Ви-би-би-икс на появление в программе пиратской радиостанции двух новых диск-жокеев. Фрэнк гадал, выбили они Чета из эфира или нет. Он даже хотел поискать голос Чета, как вдруг дверь студии распахнулась.
— Поздравляю! — вскричал Коллинз, блестя черными глазами. — Вы оба приняты на работу.
— Отлично, — кивнул Джо. — Когда мы начнем?
— Завтра с утра, — ответил Коллинз. — Мы пока работаем не целый день, делаем лишь короткие передачи. Малыш может занять смену с десяти до двенадцати, а Старший Брат с двенадцати до двух. Устраивает?
— Очень хорошо, — согласился Фрэнк. — Но как мы попадем на берег и обратно? Мы ведь не должны жить здесь, на судне?
— Почему бы нет? — проговорил Коллинз. — Я же живу здесь. — Он захохотал. — Это шутка, ребятки. Стилхарт заберет вас завтра утром в девять и отвезет назад в два часа.
— Вы же сказали, что со Стилхартом невозможно иметь дело, — усомнился Фрэнк.
— Сказал, — кивнул Коллинз, — но никого другого у нас нет. И он получает деньги у Дж. Р. за помощь станции, так что сделает все, что я ему велю. Вы можете сказать ему, что я приказал отвезти вас в Бейпорт прямо сейчас. Идите наверх, а я пока приведу тут все в порядок, Стилхарт как раз должен вернуться.
Фрэнк и Джо вернулись тем же путем, что пришли: вскарабкались по узкому трапу и выбрались через люк. Ослепленный ярким солнечным светом, Фрэнк не сразу узнал человека, чей силуэт вырос вдруг перед его глазами.
— Эй, вы! — вскрикнул тот и отступил назад. Фрэнк протер глаза. Темная фигура внезапно приобрела знакомые очертания.
— Кейт Виатт! — ахнул Фрэнк.
— Фрэнк и Джо Харди! — воскликнул тот в свою очередь.
Затем Виатт сложил руки рупором и прокричал в открытый люк:
— Эй, Коллинз! Поторопись-ка на палубу! У тебя пара шпионов на судне!
ЛОВУШКА ДЛЯ ДЖОЛЛИ РОДЖЕРА
Джо торопливо захлопнул за собой люк, прежде чем Коллинз успел услышать крики Виатта.
— Успокойся, — остановил Фрэнк Виатта, который хотел было заорать снова.
— И то правда, — присоединился к брату Джо. — Чем мы заслужили такие обвинения?
— Чем? — зарычал Виатт. — Вы меня обвинили в том, что я бросил гранату в окно Билла Крэнделла! Вы явились в «Клуб 19.30» и затеяли там драку! А теперь вы объявились на борту «С. С. Маркони». От вас не отделаешься!
— Хорошо, хорошо, — примирительно произнес Фрэнк. — Мы сожалеем о том, что наговорили тогда, и просим нас извинить. Давай объявим перемирие, о'кей?
— Вот именно, — поддакнул Джо. — Кстати, почему ты считаешь, что мы здесь шпионим?
— А что еще вы можете здесь делать? — удивился Виатт. — Ведь вы работаете на Крэнделла, верно?
Джо изобразил самое невинное выражение лица, на какое только был способен.
— Уже нет, — покачал он головой. — Мы ушли от него. И теперь хотим работать на радио «Череп и кости».
— Это верно, — подтвердил Фрэнк. — Мы с Джо хотим работать вместе на одной станции, но у Крэнделла не нашлось для меня места. Тогда мы и решили пойти сюда.
— Ладно, достаточно, — прервал его Виатт, подозрительно глядя на братьев. — Так я вам и поверил. С чего это вам понадобилось бросать работу на Ви-би-би-икс и идти на эту плавучую развалину?
— Как Фрэнк уже сказал, — повторил Джо, — мы хотели работать вместе. Мы думали, что совместная программа двух братьев сделает хорошую рекламу студии. На Ви-би-би-икс эта идея не пошла, а на радио «Череп и кости» ее приняли.
— Ладно, делайте что хотите, а я прошел экзамен у Джимми Коллинза, — сообщил Виатт.
— Минутку, — удивился Джо. — Ты же говорил вчера, что не хочешь работать на радио «Череп и кости».
— То было вчера, — буркнул Виатт. — Я передумал. Не похоже, что бы я смог найти работу где-нибудь еще. Я уже за три недели задолжал плату за квартиру, так что если не получу здесь работу, окажусь просто на улице. — Виатт прошел мимо братьев и открыл люк. — А теперь, если вы не возражаете, я пойду поговорю с Джимми Коллинзом.
— Я надеюсь, ты не станешь ничего говорить ему о шпионах, — сказал Джо. — И о том, что мы работали на Ви-би-би-икс.
— Да, — добавил Фрэнк, — нам хотелось бы остаться здесь работать. Если ты ничего не скажешь Коллинзу, это будет гораздо проще. А если тебе понадобится помощь, всегда можешь обращаться к нам.
Фрэнк рассказал Виатту об именах, которые они с Джо придумали для себя, и попросил не называть никому их настоящую фамилию.
Виатт задумался.
— Может быть, я не стану этого делать, а может быть, и стану, — рассудил он наконец. — Если вы, ребятки, не будете больше создавать мне проблем, я постараюсь хранить молчание. Идет?
— Идет, — в один голос ответили братья. Как только Виатт закрыл за собой люк, Джо с облегчением прислонился спиной к переборке.
— Уф, — выдохнул он. — Мы висели на волоске.
— Мы и сейчас еще не знаем, сдержит ли Виатт свое обещание, — добавил Фрэнк.
— Это точно, — кивнул Джо, — но у нас нет выхода. Мы можем только надеяться на то, что Виатт будет держать язык за зубами.
Стилхарт, перетаскав оставшиеся бочки на борт судна, подошел к братьям, которые настороженно глядели на него, и мрачно сообщил, что они могут спуститься на буксир. Ребята так и сделали. Не говоря ни слова, Стилхарт залез в свою маленькую рубку и повел суденышко обратно в бухту.
Оказавшись на корме, братья принялись обсуждать план дальнейших действий.
— Мы нашли пиратскую станцию. Может быть, этого достаточно? — спросил Джо.
— Конечно, — кивнул Фрэнк. — Ведь Крэнделл говорил, что недалеко от Бейпорта есть филиал ФКС. Мы позвоним Биллу, как только окажемся на берегу, и ребята из ФКС будут наготове к тому времени, как мы подойдем. Тогда мы сможем рассказать им, где находится станция.
— И они ее накроют, — закончил Джо. Вдруг Фрэнк нахмурился.
— У меня почему-то такое предчувствие, что это будет не так просто.
— Не волнуйся, — сказал Джо. — Ты бы… О, черт! — Он хлопнул себя по лбу. — Я совершенно забыл! Я опоздал к началу своей смены на Ви-би-би-икс. Крэнделл меня убьет. Это худшее, что может сделать диск-жокей. За это в первую очередь и выгнали Кейта Виатта.
— Не беспокойся, — улыбнулся Фрэнк. — Я предупредил Крэнделла, что ты, возможно, задержишься, и мы нашли тебе замену.
— Замену? — удивился Джо. — Ты хочешь сказать, что нашел кого-то, кто в состоянии заменить Джолтика Джо Харди? И кто же этот гений эфира?
— Чет Мортон, — ответствовал Фрэнк, стараясь сохранить невозмутимое выражение лица. Джо вытаращил глаза.
— Невероятно! Теперь Ви-би-би-икс действительно в опасности…
— А сейчас послушайте классическую композицию группы «Митвуд Флак»… то есть «Фитвут Хак»… то есть… как там называется эта группа… — раздавался из динамика голос Чета, пока Джо и Фрэнк беседовали с Крэнделлом и сотрудником ФКС. — Ну, ничего, тут у меня есть еще одна запись, которая вам наверняка понравится, — закруглился наконец Чет, — если, конечно… гм… я вспомню, какую кнопку нужно нажать, чтобы запустить ее.
Джо зарычал:
— Если Чет пробудет в эфире еще немного, он принесет Ви-би-би-икс больший вред, чем радиостанция «Череп и кости»!
Билл Крэнделл откинулся на спинку кресла.
— Вред уже причинен. «Череп и кости» выбили нас сегодня из эфира более чем на два часа. Кстати, вы, ребята, работали замечательно.
— Спасибо, — кивнул Джо. — Коллинз тоже так считает. Он взял нас на работу.
— Мы должны срочно что-то предпринять, — вздохнул Крэнделл. — Наши спонсоры уже начали снимать свою рекламу. Если так пойдет дальше, нам придется закрыть станцию.
— Но ведь так дальше не пойдет, правда же? — вмешался Фрэнк. — Теперь, когда мы обнаружили, где находится эта пиратская станция, ФКС может закрыть ее, верно?
— К сожалению, нет, — покачал головой высокий худой человек, сидевший напротив Крэнделла у стола.
Джону Китченеру, сотруднику ФКС, было около шестидесяти, у него были рыжеватые с проседью волосы и правильные, красивые черты лица. На нем был дорогой серый костюм и безукоризненно завязанный шелковый галстук.
— Судя по тому, что вы мне рассказали, они находятся в международных водах. ФКС не имеет права действовать там.
— А кто имеет? — спросил Джо.
— Существуют правила, касающиеся вещания в международных водах, — пояснил Китченер. — Подобный случай был несколько лет назад с радиостанцией, работавшей в международных водах недалеко от Нью-Йорка.
— Ну и как? — спросил Фрэнк. — ФКС смогла ее закрыть?
— Нет. Это сделала береговая полиция. Подобные случаи относятся к незаконному бизнесу, поэтому здесь замешано много бюрократических тонкостей. Мы не можем взять их так просто. Кроме того, я считаю, что сейчас для этого еще не время.
— Почему? — поинтересовался Джо.
— Это необычный случай, — ответил Китченер. — Чаще всего пиратские станции просто хотят работать без контроля властей. Но судя по тому, что вы мне рассказали, Коллинз не главное лицо на станции. Этот Дж. Р. — Джолли Роджер, как он себя называет, — является владельцем станции. И похоже, что он заинтересован не просто в том, чтобы его станция выходила в эфир. Он желает навредить Ви-би-би-икс.
— Это правда, — кивнул Джо. — Иначе зачем им понадобилось бы выходить в эфир на той же частоте?
— И угрожать Ви-би-би-икс в эфире! — добавил Фрэнк.
— Не говоря уже о письмах с угрозами, — подхватил Крэнделл, — учебной гранате и электрошоке, который получил Джо.
— Ну, мы не совсем уверены, что электрошок имеет к этому отношение, — уточнил Фрэнк, — но я бы не удивился, если бы это так и оказалось.
— Итак, я считаю, — произнес Китченер, — что, если береговая полиция закроет радио «Череп и кости», не поймав при этом Джолли Роджера, он начнет все сначала и организует другую станцию, которая будет вести передачи на частоте Ви-би-би-икс. И ее будет еще сложнее найти.
— Здорово! — пробурчал Крэнделл. — А пока это произойдет, от Ви-би-би-икс вовсе ничего не останется.
— Вот именно, — кивнул Китченер. — Поэтому мы должны поймать этого Джолли Роджера сейчас. Если мы ликвидируем радио «Череп и кости», не зная местопребывания Дж. Р., он только уйдет глубже под землю — или, вернее, под воду. Нам нужен кто-то, кто выманит его из укрытия прежде, чем он догадается, что мы напали на его след.
— Наверное, вы используете для этой цели работников ФКС? — с разочарованием в голосе предположил Фрэнк.
— Честно говоря, я рассчитывал на вас, ребята, — ответил Китченер. — Вы уже проникли к ним и, судя по всему, сумели завоевать симпатии менеджера. К тому же, насколько я знаю, в качестве детективов вы можете поспорить с любым нашим сотрудником.
Джо задрал нос кверху.
— Да, мы не раз добивались успеха в разных запутанных делах…
— Прикуси язык, — посоветовал Фрэнк, — а то подумают, что ты только и умеешь, что хвастать.
— Не волнуйся, — успокоил его Китченер. — Я хочу, чтобы вы, ребята, прибыли завтра на судно и начали там работать. Выведайте все, что сможете, о Джолли Роджере и возвращайтесь. — Понятно, сэр, — кивнул Джо. — Будет сделано.
Китченер попрощался и ушел. Прежде чем выйти из офиса Крэнделла, Джо повернул ручку громкости приемника, чтобы еще раз послушать Чета.
— Вот одна из моих любимых композиций, — послышался его голос. — И, я уверен, ваших тоже. Я поставлю ее через несколько секунд, как только найду, куда я ее положил.
— Не думаю, что стоит слушать дальше, — проворчал Джо, поворачиваясь, чтобы уйти. Вдруг Чет начал задыхаться.
— Подождите, подождите минуточку… что-то не то… я… я…
Потом послышались кашель, переходящий в хрипение, и звук падающего тела. Вслед за этим воцарилась мертвая тишина.
— Что-то случилось с Четом! — закричал Джо.
КУПЧАЯ НА РАДИОСТАНЦИЮ
Фрэнк, чуть опередив Джо, первым ворвался в студию и увидел Чета, лежащего лицом на пульте. В комнате стоял странный удушливый запах; братья мучительно закашлялись. В перерыве между приступами кашля Джо с трудом выговорил:
— Давай вынесем отсюда Чета.
Но сначала он схватил большой сверток лежавший у Чета на коленях, и тотчас же выбросил его в коридор. Джо нажал кнопку плейера, чтобы запустить компакт-диск, а потом братья как можно осторожнее перенесли Чета в коридор.
— Ох, что происходит? — простонал Чет, придя в себя и обнаружив, что сидит на полу в коридоре, прислонившись спиной к стене.
— Это и мы хотели бы знать, — сказал Фрэнк. — С тобой все в порядке, Чет?
— В порядке? — переспросил Чет. — Ну да… м-м… Я… — Тут глаза его вылезли из орбит, он затряс головой и зашелся кашлем.
— По-моему, не совсем, — вздохнул Джо. — Чет, что это за пакет лежал у тебя на коленях? Пахнет отвратительно. Там, вероятно, был какой-то газ или что-то в этом роде.
— Газ? — Чет попытался сесть попрямее. — Да, я… Мне показалось, что я понюхал что-то не то, и я…
— Подожди, Чет, — остановил его Фрэнк. — В пакете, кажется, была газовая бомба.
Внутри большого коричневого конверта оказался плотный пластиковый пакет с отверстием. Нитка, идущая по краю отверстия, была выдернута.
— Когда ты открыл конверт, нитка, закрывавшая отверстие, вылезла, пакет с газом вскрылся и бомба взорвалась, — объяснил Фрэнк. — Образовалось газовое облако. Теперь здесь остался только пепел.
Пока Джо и Фрэнк приводили Чета в порядок, сотрудники станции носились как сумасшедшие по помещению, открывая окна и включая вентиляторы, чтобы разогнать ядовитый запах. Билл Крэнделл успокаивал всех, объясняя, что никакого пожара нет и что это всего лишь газовая бомба, которую подложили Чету.
Джо вошел в студию посмотреть, все ли в порядке. Он переставил диск и вернулся узнать, как дела у Чета.
Чет уже встал на ноги; румянец постепенно возвращался на его щеки.
— Я в порядке, — сказал он подошедшему Джо. — Я бы выпил содовой или съел бутербродик.
Братья поняли, что Чет пришел в себя, раз заговорил о еде.
— Остался только слабый запах, — заметил Джо. Он вынул из кармана носовой платок и осторожно взял пакет. — Адресовано на станцию — «Чету от благодарного слушателя».
— Какие у Чета могут быть благодарные слушатели?! — возмутился Фрэнк. — Он только сегодня начал работу на студии.
— Да уж, — поддержал его Джо. — Я проработал четыре недели и еще ничего не получал от благодарных слушателей.
— Где ты взял этот конверт, Чет? — спросил Фрэнк.
— Его принес Джек Руис. Не знаю, откуда он его взял, — ответил Чет.
— Джек Руис? — переспросил Джо. — Тот самый человек, которого ты видел на студии перед тем, как я получил удар током?
— Он самый, — кивнул Чет. — Тебе не кажется, что эти происшествия связаны между собой?
— Не знаю. — Джо задумался. — Но, по-моему, нам стоит поговорить с мистером Руисом.
— Ты в порядке, Чет? — спросил Фрэнк, подходя вместе с Джо к вертящемуся стулу. — Можешь закончить передачу?
— Думаю, да, — ответил Чет.
— Тогда мы с Джо пойдем навестим мистера Руиса. — И Фрэнк вышел из студии.
Офисы Руиса и Крэнделла находились рядом. Фрэнк и Джо постояли немного, обдумывая, что сказать Руису.
— Как бы нам все у него вызнать? — размышлял Джо. — Мы же не можем так прямо сказать ему, что считаем, будто он связан с радиостанцией «Череп и кости».
— Мы просто зададим ему несколько невинных вопросов, — ответил Фрэнк. — Попытаемся выяснить, нет ли у него причин вредить собственной радиостанции.
Подходя к офису Руиса, они услышали громкие голоса, доносившиеся оттуда. Один голос был Руиса, второго Фрэнк узнать не мог. Он вопросительно взглянул на Джо.
— Чарльз Хорвиц, — прошептал Джо, — второй совладелец станции.
У двери братья прислушались. Голоса были такими громкими, что из коридора братья легко могли разобрать, о чем речь.
— А я думаю, что ты, как всегда, свалял дурака, — злобно говорил Руис. — Но это не помешает мне использовать твою глупость в своих интересах.
— Ты вечно усложняешь мне жизнь, Джек, — слышался голос Хорвица. — Я иногда жалею, что вообще стал твоим компаньоном.
— Взаимно, — ответил Руис, — но ведь уже недолго нам осталось быть компаньонами, верно?
— Надеюсь, что так. До встречи.
Дверь распахнулась, и в коридор вышел хорошо одетый человек лет шестидесяти. Судя по всему, это и был Чарльз Хорвиц. Братья отскочили от двери и сделали вид, что просто проходили мимо по коридору. Но Хорвиц вообще их не заметил, так как пошел в другую сторону.
Когда он скрылся, братья снова подошли к двери Руиса. Фрэнк дважды постучал, и низкий голос пригласил их войти. Они переступили порог офиса и увидели Джека Руиса, сидевшего за своим столом. Его офис напоминал кабинет Крэнделла, но порядка здесь было больше. Руис был занят какими-то бумагами, но когда братья вошли, он поднял глаза.
— О, привет, Джо, — сказал Руис. — Это случайно не твой брат, о котором мне столько рассказывал Билл Крэнделл?
— Да, это он, — подтвердил Джо. — Вы ведь не знакомы?
— Я видел вас вчера мельком в офисе Крэнделла, но мы действительно не знакомы, — вступил в беседу Фрэнк.
— Итак, чем могу служить? — спросил Руис. — Билл говорил мне, что вы занимаетесь этим делом с пиратской радиостанцией?
— Совершенно верно, сэр, — кивнул Фрэнк. — Он просил нас узнать все, что возможно, об этом Деле.
— И что же вам удалось узнать? — спросил Руис.
Фрэнк, прежде чем отвечать, взглянул на Джо.
Он спрашивал себя, стоит ли рассказывать Руису о том, что им удалось пробраться на пиратскую станцию, и решил, что лучше этого не делать. Если Руис связан с радио «Череп и кости», известие о том, что они получили там работу, сорвало бы весь их план. Конечно, Коллинз мог уже рассказать ему, что нанял двоих новых диск-жокеев, но ведь они назвались вымышленными именами, и это должно было им помочь.
— Мы говорили кое с кем, — начал Фрэнк, — и выяснили ряд вопросов.
— Да, — вставил Джо, который, похоже, пришел к тому же выводу, что и Фрэнк, — у нас есть некоторые предположения, но они пока бездоказательны.
— Что мы хотели бы знать, так это — нет ли у вас каких-либо соображений по поводу того, кто мог бы желать навредить Ви-би-би-икс. По всей вероятности, этот Джолли Роджер пытается вытеснить вас из эфира, но никто, похоже, не знает почему.
— Боюсь, мне известно не больше, чем всем остальным, — ответил Руис. — Честно говоря, меня все это скоро вообще перестанет волновать.
— Что вы хотите этим сказать? — спросил Джо. — Ведь вы совладелец станции. Мне казалось, вы должны быть кровно заинтересованы в ее будущем.
По лицу Руиса пробежала тень.
— Не надо было мне этого говорить, — произнес он. — Да, конечно, я совладелец станции и меня волнует ее будущее. Но я знаю о радио «Череп и кости» не больше, чем кто-либо другой. А теперь прошу извинить, у меня дела.
— Еще только один вопрос, сэр, — вежливо сказал Джо.
— Да? — нетерпеливо откликнулся Руис.
— Чет говорит, что несколько минут назад вы принесли в студию пакет. Вы не знаете, откуда он взялся?
— Я нашел его у себя на столе, — ответил Руис, — и понятия не имею, как он туда попал.
Руис углубился в свою работу, ясно давая братьям понять, что им больше нечего делать в его офисе. Фрэнк и Джо удивленно переглянулись и тихонько выскользнули из комнаты.
— Это интересно, — сказал Фрэнк. — Почему его совсем не волнует радиостанция «Череп и кости»?
— Еще интереснее, почему он нам этого не сказал.
— Короче, все это очень подозрительно, — подытожил Фрэнк.
Вдруг Джо резко остановился.
— Эй, послушай, что мне пришло в голову. Джимми Коллинз называл Джолли Роджера Дж. Р., верно?
— Ну да, и что из этого?
— А то, что это инициалы Руиса! Фрэнк открыл рот.
— Я даже не подумал об этом! Молодец, брат!
— Мне кажется, нам стоит узнать побольше о Джеке Руисе, — проговорил Джо. — А ты как думаешь?
— Согласен, — кивнул Фрэнк. — Но спрашивать нам придется кого угодно, кроме него самого. Где офис Чарльза Хорвица?
— Вон там, — Джо указал в конец коридора. — Хочешь нанести визит?
— Идем, — кивнул Фрэнк.
Чарльз Хорвиц был человеком приятной наружности с красиво уложенными седыми волосами. Глядя, как он сидит в своем кресле, скрестив ноги, Фрэнк подумал, что этот человек действительно любит свою работу. На нем был дорогой серый костюм, а на губах все время играла легкая улыбка.
Представившись, братья спросили Хорвица, что ему известно о пиратской станции.
— Боюсь, я знаю об этом деле не больше вашего, — ответил Хорвиц. — А может быть, и меньше, если вы, ребята, такие проницательные детективы, как уверяет Билл Крэнделл.
— Не могли бы вы рассказать нам кое-что о Ви-би-би-икс? — попросил Фрэнк. — Может быть, это поможет нам понять, почему Джолли Роджер так стремится навредить вам.
— Я расскажу вам все, что смогу, — ответил Хорвиц. — Думаю, что мог бы сойти за эксперта по этой станции. Мы с Джеком Руисом работаем на ней с самого начала, вот уже двадцать лет.
— Как вы познакомились с мистером Руисом? — спросил Джо. — Вы старые друзья?
— Только не в жизни, — покачал головой Хорвиц. — Мы деловые партнеры, и уже давно.
— Есть ли какие-нибудь проблемы в ваших взаимоотношениях? — спросил Фрэнк.
— Проблемы? — переспросил Хорвиц несколько удивленно. — Не совсем понимаю, что вы хотите этим сказать.
— Фрэнк имеет в виду, не возникали ли между вами какие-нибудь разногласия, ссоры, что-нибудь в этом роде? — объяснил Джо.
— Честно говоря, — отвечал Хорвиц, — он всегда немного завидовал моей доле в деле. Он считает, что это бьет по его интересам. — Тут Хорвиц, видно, пожалел о том, что сказал. — Мне, по правде говоря, не стоило бы вам этого говорить. Послушайте, ребята, я хотел бы вам помочь, но о моих деловых отношениях с Джеком Руисом я не могу особо распространяться. Надеюсь, вы понимаете.
— Конечно, — кивнул Джо. — Извините за беспокойство.
— Ничего. Ведь вы работаете на нас. Я надеюсь, вы поймаете этих ребят с радио «Череп и кости» и мы все будем гордиться вами.
Выйдя из офиса, братья отправились обратно в студию. Чет, уже пришедший в себя после знакомства с газовой бомбой, разбирал груду компакт-дисков.
Джо взял пакет, в котором была бомба, и стал его внимательно изучать.
— Надо бы сравнить надпись на конверте с почерком Руиса, — предложил Джо.
— Хорошая мысль, — одобрил Фрэнк, — но где мы найдем образец его почерка?
— Может на доске объявлений есть что-нибудь? — Джо указал на доску на стене студии, сплошь заклеенную листками бумаги.
Однако, изучив ее тщательнейшим образом, ни Джо, ни Фрэнк не смогли обнаружить ни одной записки, написанной рукой Руиса. Большинство объявлений было напечатано на машинке.
— Кажется, придется поискать в его офисе, — сказал наконец Фрэнк. — Как ты думаешь, он еще там?
— Можно, посмотреть, — предложил Джо.
Фрэнк постучал в дверь Руиса, но никто не ответил. Тогда он тихонько повернул ручку и, приоткрыв дверь, заглянул в комнату. Там было пусто.
— Я думаю, мистер Руис не будет возражать, если мы только посмотрим, — сказал Фрэнк.
— Не вижу причин для возражений с его стороны, — улыбнулся Джо. — Давай войдем.
Фрэнк распахнул дверь и вошел. Свет в комнате не горел, на столе все было убрано.
— Как ты думаешь, он сегодня не вернется? — спросил Фрэнк.
— Возможно, — пожал плечами Джо. — Но, впрочем, еще не так поздно. Он мог просто выйти ненадолго.
Бумаги, которыми Руис занимался перед уходом, лежали аккуратной стопкой посреди стола. Фрэнк взял из нее один лист и стал его рассматривать.
— Похоже, это купчая, — сказал он.
— Купчая? — переспросил Джо. — На что? Фрэнк пробежал глазами лист.
— Я не уверен, — произнес он, — но это, похоже… ого! Это купчая на радиостанцию, на Ви-би-би-икс!
— Ты шутишь! — вскричал Джо, вырывая бумагу из рук Фрэнка. — Как он может продать станцию?
— А как ты можешь винить его за это? Может быть, он хочет выйти из игры, пока дела на станции еще идут, пока Джолли Роджер еще не успел их окончательно расстроить.
— Правильно. Но какой же простак купит Ви-би-би-икс в таком состоянии?
— Скорее всего тот, кто ничего не знает о пиратской станции, — отозвался Фрэнк. — Там стоит чья-нибудь подпись?
— Нет еще. Но оставлено место для двух подписей. И готов поспорить, что одной из них будет подпись Руиса! — воскликнул Джо.
— Но если Руис продает станцию, — проговорил Фрэнк, — зачем ему одновременно пытаться выбить ее из эфира при помощи радиопиратов?
— Возможно, это какое-то жульничество, — сказал Джо. — Продать станцию за хорошие деньги, потом забить ее с помощью пиратской радиостанции и выкупить назад за бесценок.
— Это мысль! — одобрил Фрэнк. — Но если это так, то зачем ему торопиться? Почему бы не подождать несколько дней, чтобы дать Джолли Роджеру и его команде веселых диск-жокеев развернуться вовсю?
— Не знаю, — пожал плечами Джо. — Может быть, поэтому «Череп и кости» и работают пока только по нескольку часов в день. Возможно, они собираются окончательно вытеснить Ви-би-би-икс, когда сделка совершится.
— Возможно, — кивнул Фрэнк. — Эй, послушай, конверт у тебя? Надо сравнить почерк на нем с подписью Руиса на одной из этих бумаг!
— Правильно! — воскликнул Джо, вытаскивая пакет, который он захватил в студию.
Затем он нашел на столе какое-то письмо с подписью Руиса. Надпись на конверте была сделана другими чернилами, и тип почерка был совсем другой. Однако нельзя было с уверенностью сказать, что это почерк не одного и того же человека.
— Конечно, — размышлял Фрэнк, — у некоторых людей их обычный почерк совсем не похож на подпись, так что трудно что-то сказать с уверенностью.
Вдруг из коридора послышались шаги. Фрэнк вздрогнул.
— Лучше бы нам убраться отсюда, пока кто-нибудь не обнаружил, что мы хозяйничаем в офисе Руиса, — сказал он.
— О'кей, — кивнул Джо. — Но я сохраню этот пакет на тот случай, если нам еще представится возможность сравнить надпись на нем с почерком Руиса.
Братья выскользнули из комнаты, прошли по коридору и вышли на улицу. Джо вырезал из конверта квадратик с надписью и положил его в свою записную книжку, которую сунул в карман. Оставшиеся в конверте бумаги он сунул под мышку, чтобы рассмотреть их позднее.
— Кажется, сегодня нам больше нечего делать на станции, — сказал Фрэнк. — Пойдем лучше отсюда.
— Я тоже так думаю, — согласился Джо.
Братья сели в свой фургон, который был припаркован напротив станции. Фрэнк пристегнул ремень и завел машину, пока Джо садился на свое место. Была середина дня, и движение в Бейпорте становилось интенсивным.
— Ну, так что ты думаешь насчет Руиса? — спросил Фрэнк брата.
— Не знаю, что и думать, — ответил тот. — У него, может быть, есть и деньги и необходимая квалификация для того, чтобы организовать пиратскую станцию, но я не могу понять, каковы могли бы быть его мотивы… Возможно…
Вдруг раздался громкий хлопок. Руль вырвался из рук Фрэнка.
— Кажется, мы прокололи шину! — крикнул Фрэнк.
— Ты можешь затормозить? — Джо схватился за ручку двери.
Но до того как Фрэнк успел вновь справиться с управлением, фургон вылетел на встречную полосу, прямо на двигавшуюся машину.
ВСТРЕЧА В ЗАЛИВЕ
Фрэнк изо всех сил пытался вывернуть руль, но фургон продолжал двигаться влево, прямиком на встречную машину.
— Вправо! — кричал Джо. — Скорее!
— Я пытаюсь, — вопил Фрэнк в ответ, — руль не поворачивается!
Но вместо того чтобы направлять машину назад, вправо, Фрэнк изо всех сил крутил руль влево.
— Что ты делаешь? — возмутился Джо. — С ума сошел?
Фрэнк не отвечал. К счастью, водитель встречной машины понял его замысел. Он направил свой автомобиль на то место, откуда только что выехал фургон, и объехал машину братьев слева, пройдя на расстоянии в волосок от ее крыла. Наконец Фрэнку удалось остановить фургон — прямо на середине встречной полосы. Вторая машина тоже остановилась, взвизгнув тормозами. Водитель рассерженно сигналил и грозил братьям кулаком.
— Прошу прощения, я сделал все, что мог, — произнес Фрэнк, с трудом переводя дыхание.
— Уф, — выдохнул Джо, откидываясь на сиденье, — я даже не успел пристегнуть ремень.
— В следующий раз делай это до того, как мы тронемся с места, — посоветовал Фрэнк.
Он открыл дверцу и вышел из машины. Левая передняя шина полностью была спущена. Джо и Фрэнк огорченно переглянулись и принялись толкать фургон с проезжей части.
Замена спущенной шины запаской заняла пятнадцать минут. Когда это было сделано, Джо поднял испорченную шину и принялся ее рассматривать.
— Это не случайность, — сказал он, показывая брату порезы на резиновой покрышке. — Кто-то здесь поработал, пока мы были на станции.
— Почему она не спустила, пока мае не было? — спросил Фрэнк. — Я бы заметил, когда садился за руль.
— Вероятно, ее специально надрезали так, чтобы она лопнула, когда машина будет в пути, — отозвался Джо.
— Значит, это была не просто злая шутка, — оказал Фрэнк.
— Правильно, — кивнул Джо. — Кто-то хотел, чтобы мы попали в автокатастрофу. Нас шатаются отстранить от дела с радио «Череп и кости», причем любыми средствами.
— Ну, теперь я более чем когда-либо настроен заняться этим делом и распутать его, — заключил Фрэнк.
Джимми Коллинз ждал братьев только к завтрашнему утру, к десяти часам, и остаток вечера Джо и Фрэнк могли посвятить другим делам. Поменяв пропоротую шину, они решили отправиться в местную библиотеку проверить некоторые беспокоящие их факты.
— Кстати, — сказал Джо, когда они входили в библиотеку, — кому принадлежит склад в доках? Судя по всему, именно оттуда Стилхарт возит бочки с горючим на «С. С. Маркони». Но я сомневаюсь, что склад принадлежит самому Стилхарту или Джимми Коллинзу.
— Зато он может принадлежать загадочному Дж. Р., — сказал Фрэнк, подходя к столу с надписью «Информация». За столом сидела молодая женщина и читала книжку.
— Извините, — обратился к ней Джо. — Можно узнать, у вас ли находится городской архив? Нас интересуют документы, касающиеся собственности на некоторые объекты в окрестностях Бейпорта.
Женщина взглянула на него поверх книжки и улыбнулась.
— Да, у нас в фондах есть специальный раздел по Бейпорту. Библиотекарь покажет вам подборку микрокопий.
Библиотекарем в разделе по Бейпорту оказался пожилой мужчина, в распоряжении которого была подборка микрофильмов и микрокопий. Братья обратились к нему со своим вопросом, и он достал крошечную черную пластинку микрокопии — одну из тысяч ей подобных, заполнявших картотеку.
— Интересно, откуда он знает, что это то, что нам нужно? — шепотом спросил Джо. — Я бы здесь никогда ничего не нашел.
— Это не наше дело, — ответил Фрэнк, усаживаясь перед монитором. — Посмотрим лучше, что там сказано.
Фрэнк вставил пластинку и включил аппарат.
На экране появилось изображение, и замелькали строчки и колонки информации.
— А, вот оно, — наконец сказал Фрэнк. — Бухтовый склад. Построен в 1978 году. Владелец Бенджамин Харнесс, компания «Харнесс Интерпрайзес».
— Бенджамин Харнесс? — повторил Джо. — Никогда о таком не слышал.
— Думаю, нам придется разузнать о нем побольше, — проговорил Фрэнк. Он встал и вытащил микрокопию. — Простите, — обратился он к библиотекарю, — где я могу найти телефонный справочник?
Библиотекарь протянул ему справочник. Фрэнк пролистал его и быстро нашел координаты «Харнесс Интерпрайзес».
— Это в другом конце города, — сказал он. — Похоже, нам придется нанести Бенджамину Харнессу визит. Сейчас уже довольно поздно, но, возможно, мы его еще застанем.
Библиотекарь поднял глаза.
— Вы сказали Харнесс? — произнес он. — Бен Харнесс?
— Именно так, — подтвердил Фрэнк. — Вы слышали о нем?
— Еще бы. Он был очень даже известен в нашем городе несколько лет назад, — ответил библиотекарь, — пока не потерял свою радиостанцию.
Фрэнк насторожился.
— Радиостанцию? Какую радиостанцию?
— Не помню названия, — произнес старик. — Они передавали музыку, но не в моем вкусе. Рок-н-ролл, знаете…
— Знаем, знаем, — закивал Джо, — а вы не знаете, что произошло с этой радиостанцией?
— Не могу вам точно сказать, — пожал плечами пожилой библиотекарь. — В городе появилась другая радиостанция и стала более популярной.
— А название этой другой радиостанции вы случайно не вспомните? — спросил Фрэнк.
— Случайно вспомню, — кивнул старик. — Она называется Ви-би-би-икс.
Компания «Харнесс Интерпрайзес» помещалась на последних трех этажах одного из зданий в верхней части Бейпорта. Табличка в вестибюле приглашала подняться на седьмой этаж тех, кто желал попасть в офис Харнесса. Выйдя из лифта, братья очутились лицом к лицу с секретаршей в сером костюме.
Пока они шли из лифта к столу секретаря, одна деталь привлекла внимание Фрэнка. На стене за спиной женщины было несколько золотых и серебряных вензелей с инициалами «8. Р.». Под каждым из них имелась маленькая табличка с фирменным знаком «Харнесс рекорде».
— Извините, разве «Харнесс Интерпрайзес» занимается радиобизнесом? — обратился Фрэнк к женщине.
— Совершенно верно, мы работали в этой области, — кивнула она. — Но теперь «Харнесс Интерпрайзес» занимается прежде всего музыкальными записями.
— Вы выпускаете кассеты и компакт-диски с записями? — переспросил Джо.
— Вот именно, — подтвердила секретарша.
— Мы хотели бы поговорить с мистером Харнессом, — сказал Джо. — Это не займет много времени.
— К сожалению, мистера Харнесса нет сейчас в офисе, — ответила женщина.
— Ой, как неудачно! — воскликнул Джо. — Не скажете, когда он появится?
— Он будет завтра. Лучше вам просто оставить ваши пробные записи у меня на столе. Я их обязательно передам мистеру Харнессу.
— Пробные записи? — удивился Джо.
— Ну да! Вы ведь молодые музыканты, хотите получить контракт на запись, разве нет?
— Э-э… да нет… — промычал Джо. — Просто нам необходимо поговорить с мистером Харнессом по одному очень важному делу…
— Ну да, все так говорят, — прервала его секретарша, — но мистер Харнесс никогда не разговаривает с музыкантами, пока не прослушает их пробную запись.
— Но мы не… — запротестовал было Джо.
— Хорошо, хорошо, — заторопился тут Фрэнк, подталкивая брата обратно к лифту. — Мы зайдем в другой раз и принесем записи.
В лифте Джо сердито повернулся к брату.
— Зачем ты меня вытолкал? Нам же нужно было поговорить с Харнессом.
— Правильно, — подтвердил Фрэнк. — Только у нас все равно ничего бы не вышло. Пока она будет считать нас парой юнцов с гитарами, мы к Харнессу не попадем. У них наверняка ежедневно бывает с десяток подобных посетителей.
— Может быть, нам вернуться с записями? — предложил Джо.
— И она выкинет их в мусорный ящик, как только мы уйдем. Будь реалистом. Нам придется придумать что-нибудь получше, чтобы проскользнуть мимо нее, — отвечал Фрэнк.
— Так что ты предлагаешь? — спросил Джо.
— Пока ничего. Для раздумий у нас есть остаток сегодняшнего вечера. А сейчас я предлагаю навестить склад в бухте.
Спустя четверть часа темно-синий фургон остановился на обочине прибрежного шоссе. Братья вышли из машины и направились было к складу, но остановились.
Фрэнк посмотрел на залив. К пирсу приближался знакомый буксир.
— Стилхарт возвращается на берег, — сказал Фрэнк.
— А с ним кто-то еще, — заметил Джо. — Похоже, это Кейт Виатт.
— Давай вернемся в фургон, чтобы они вас не увидели, — предложил Фрэнк. — Я хочу посмотреть, что они будут делать.
Стилхарт пришвартовал буксир к берегу и отправился на склад. Он появился снова с двумя бочками на тележке, перевез ее через улицу и переправил бочки на буксир. Виатт тем временем устремился прямиком к телефонной будке и стал звонить. Поговорив минут пять, он зашагал по направлению к фургону. Джо и Фрэнк сидели пригнувшись, пока он не прошел. В зеркале заднего вида они видели, что Виатт направился к лодочной станции, находившейся почти в пятистах футах.
Несколько десятков маленьких лодок были привязаны у причала.
— Интересно, что ему там нужно? — спросил Джо.
— Я думаю, он собирается нанять лодку, — ответил Фрэнк. — Давай пойдем за ним и посмотрим.
Братья вылезли из машины и осторожно последовали за Виаттом на лодочную станцию. Фрэнк видел, как тот направился к будке на одном из причалов, расплатился, подошел к одной из моторок и сел в нее.
— Он нанял лодку, — констатировал Фрэнк. — Интересно, куда он направляется?
— Есть только один способ узнать это, — сказал Джо. — Тоже нанять лодку.
Фрэнк протянул человеку за окошком деньги, и тот дал ему ключ, показав на маленькую лодку рядом с той, которую только что взял Виатт. А Кейт тем временем уже шел на своей лодке по направлению к выходу из залива Бармет.
— Нам лучше поторопиться, пока он не ушел от нас, — сказал Джо.
— Как он от нас уйдет посреди залива? — возразил Фрэнк. — Там не особенно-то спрячешься.
— Это правда, — согласился Джо. — К тому же в заливе сегодня довольно много лодок, и мы сможем незаметно затеряться среди них.
Братья сели в лодку, и Фрэнк включил мотор. Двигатель взревел, лодка тронулась с места, и Джо направил ее вслед за Виаттом.
Виатт держал курс прямо на середину залива, к маленькому острову. Он остановил лодку за несколько метров от берега, снял ботинки и закатал джинсы. Потом вылез из лодки и затащил ее на берег так, чтобы она крепко держалась и ее не унесло волнами. После этого он прямо босиком зашагал в глубь острова.
Джо заглушил мотор на таком расстоянии, чтобы их лодка осталась незамеченной.
Какой-то человек появился из небольшого лесочка в центре острова. Это был мужчина лет под сорок с курчавыми каштановыми волосами. Он был в черном костюме и галстуке, но тоже босой. Они поговорили с Виаттом минут пятнадцать, затем пожали друг другу руки и распрощались. Виатт снова сел в лодку, а человек в костюме скрылся среди деревьев.
— За кем нам теперь следить? — спросил Джо. — За Виаттом или за тем вторым?
— Давай пойдем за вторым, — предложил Фрэнк. — Виатта мы еще успеем поймать, а про этого даже не знаем, кто он такой.
Виатт стал возвращаться к берегу, а братья направили свою моторку вокруг крошечного острова и наконец увидели, как человек в черном костюме садится в лодку и тоже направляется к берегу.
— Давай за ним понаблюдаем, — предложил Джо.
Они завели мотор и последовали за незнакомцем.
К несчастью, человек в черном костюме обернулся и понял, что за ним следят. Явно обеспокоенный этим обстоятельством, он тоже запустил мотор и стал быстро удаляться.
— Он хочет от нас уйти! — закричал Джо.
— Надо устроить ему гонки за его собственные деньги, — загорелся Фрэнк, запуская мотор на полную мощность.
— Ну да, — сказал Джо, — если только эта лодка может тягаться с его.
К сожалению, его опасения не были лишены оснований. Незнакомец быстро обогнул остров и, хотя братья спешили как только могли, исчез из виду.
— Столько усилий понапрасну. В следующий раз давай наймем лодку подороже, о'кей? — проговорил Джо.
— Я ведь не думал, что нам понадобится скорость больше, чем у лодки, которую нанял Виатт, — недовольно произнес Фрэнк.
Они направились к берегу, на лодочную станцию. Когда они были уже почти у цели, Фрэнк вдруг заметил на берегу кое-что интересное.
— Смотри, это не та лодка, за которой мы только что гнались? — произнес он, указывая на большую моторную лодку, привязанную у частного причала.
— По-моему, она, — ответил Джо. — Давай-ка проверим.
Вокруг причала никого не было, поэтому братья смогли поставить свою лодку и привязать ее к обычному столбу. Потом они вылезли из лодки и пошли на берег.
— Похоже, это чьи-то частные владения, — сказал Фрэнк, окидывая взглядом забор, ограждающий большой участок, выходящий к заливу.
— Владелец явно очень богатый человек, — размышлял Джо. — Участок, судя по всему, очень большой.
Дорожка вела в редкий лес, уже начинавший темнеть по мере того, как солнце садилось. Братья мгновение поколебались и пошли по дорожке.
Фрэнк заметил табличку «Частное владение. Вход запрещен».
— Как ты думаешь, к нам это относится? — . усмехнулся он.
— Да что ты! — в тон ему ответил Джо. — Это только чтобы отпугнуть всяких негодяев.
Фрэнк посмотрел в сторону леса. За деревьями виднелись очертания большого дома.
— Там кто-то живет, — сказал Фрэнк. — И, судя по размерам этого дома, ты был прав — это очень богатый человек.
Вдруг кусты, росшие по сторонам дорожки, зашелестели. Не успели братья обернуться, как им заломили руки за спины.
— Еще шаг, ребятки, — раздался голос позади них, — и мы вам повыдернем ручонки.
ОТСТРАНЕНЫ ОТ ДЕЛА
Джо и Фрэнк почувствовали, что их обыскивают с профессиональной сноровкой. Удостоверившись в отсутствии оружия, нападавшие отпустили братьев, и они могли повернуться лицом к своим противникам.
Они увидели двоих накачанных мужчин в костюмах. «Выглядят профессиональными телохранителями», — подумал Джо. Любой дважды подумал бы, прежде чем напасть на них — или на кого-то, кого они охраняют. Но при этом они могли бы легко смешаться с толпой — и никто не обратил бы на них особенного внимания.
Тот, что стоял справа, брюнет, скрестил руки на груди и произнес:
— Итак, ребятки, что вы здесь делаете? Просто прогуливаетесь?
— Вот именно, — подтвердил Джо. — Мы катались на лодке, и нам стало интересно посмотреть, кто здесь живет.
— Знаешь, любопытство до добра не доводит. Много будешь знать, скоро состаришься, — сказал другой охранник с короткой стрижкой, как у солдата. — В следующий раз хорошенько подумайте, прежде чем соберетесь здесь гулять.
Сзади послышались шаги. Еще один охранник? Нет, это был тот человек, которого они видели сегодня на острове. Он подошел, ободряюще улыбаясь телохранителям, и повернулся к братьям.
Издалека он выглядел так же, как во время своей морской прогулки. Когда же он подошел ближе, братья увидели, что он моложе, чем им показалось [вначале, — может быть, лет тридцати. Под пиджаком у него была рубашка, расстегнутая на загорелой волосатой груди. На шее болталась золотая цепочка. На лице сияла улыбка, обнажавшая ряд ровных белых зубов. Джо подумал, что, вероятно, эта улыбка часто появляется на его лице вне зависимости от настроения.
— Итак, ребятки, что привело вас к моему дому в этот прекрасный вечер? — осведомился он. Тут выражение неприятного удивления пробежало по его лицу. — Я, кажется, вас узнаю, мальчики! Ведь это вы гнались сегодня за моей лодкой? — Поскольку ни Джо, ни Фрэнк не отвечали, на лице незнакомца появилось раздраженное выражение. — Сдается мне, вы шпионили, ведь так? И что же вам за интерес знать, что я делал на острове?
— Мы хотели посмотреть, с кем встречается Кейт Виатт, — сказал наконец Фрэнк.
— Вот как! — снова улыбнулся незнакомец. — Вы что, друзья Виатта?
— Ну да, можно сказать, — промямлил Джо. — Что-то вроде того.
— Ах, что-то вроде того, — произнес незнакомец. — Ну, мы с Кейтом Виаттом друзья уже много лет. Мы знакомы с тех пор, как он стал заниматься радиобизнесом. Фактически он начинал на моей радиостанции.
— Как, у вас есть радиостанция? — удивился Джо.
— У меня была радиостанция, — уточнил незнакомец. — Но теперь я занимаюсь музыкальными записями.
Фрэнк вытаращил глаза.
— Вы случайно не Бенджамин Харнесс? Его собеседник широко улыбнулся в ответ.
— Моя известность, как я вижу, растет не по дням, а по часам. Ну да, я Бен Харнесс. А вы соответственно пара умных и любознательных молодых людей, раз слышали обо мне.
— В самом деле, — сказал Джо, — нам очень нужно поговорить с вами.
— Ну, так сейчас вам предоставляется такая возможность, — сказал Харнесс. — Однако на вашем месте я бы нашел какой-нибудь другой способ увидеться со мной. Если бы вы попались собакам раньше, чем вас увидели охранники, вряд ли вы были бы сейчас в состоянии разговаривать с кем бы то ни было. Надеюсь, вы меня понимаете.
— Да-да, — ответил Джо, — прекрасно понимаем.
— Так о чем же вы хотели со мной поговорить? — спросил Харнесс. — Я, конечно, безмерно рад нашей беседе, но, боюсь, не смогу уделить вам много времени. Дела, знаете ли…
— Понятно, — кивнул Джо. — Мы слышали, вы являетесь владельцем студии грамзаписи.
— А мы, — продолжил Фрэнк, перехватывая инициативу, — работаем на новой радиостанции «Череп и кости». Слышали о такой?
— Да, — кивнул Харнесс. — Слышал, если вас это интересует.
— Ну так вот, — сказал Фрэнк. — Нам кажется, это здорово, что у вас своя студия.
— Да, — подхватил Джо. — И мы хотели с вами поговорить.
— Да о чем? Какое отношение я имею к вашей радиостанции?
— Вы можете иметь к ней отношение, — отозвался Фрэнк. — У вас есть записи, а нам они нужны, чтобы запускать их по радио.
— Так, может быть, мы могли бы заключить что-то вроде контракта? — продолжил Джо.
— Контракта? — переспросил Харнесс. — Я надеюсь, речь не идет о чем-нибудь незаконном, вроде того что вы будете ставить мои диски за деньги?
— Нет, что вы, — заторопился Фрэнк. — Нам бы такое и в голову не пришло.
— Конечно, — перебил его Джо, быстро прикидывая в уме ситуацию. — Кейт говорил нам, что вы с ним уже заключили такой контракт.
Взглянув на Харнесса, Джо понял, что сделал верный ход.
— Кейт вам об этом говорил? — переспросил Харнесс. — С чего это он рассказывает вам о таких вещах?
— По-моему, он просто был в болтливом настроении, — сказал Джо.
— Кейту следовало бы научиться держать язык за зубами, — проговорил Харнесс, — если он хочет иметь со мной дело. Могу вам сказать, что я просто предлагал мистеру Виатту для проигрывания ряд новых дисков, выпущенных нашей компанией «Харнесс Рекорде». У нас есть несколько молодых талантливых исполнителей, и мы хотели бы, чтобы слушатели могли познакомиться с ними в программах таких радиостанций, как «Череп и кости».
— Это вы и обсуждали с Кейтом Виаттом на острове посреди залива? — спросил Фрэнк.
— Так вы следили за Кейтом в надежде заставить его поделиться с вами деньгами! — догадался Харнесс. — Так вот, я встречался с Кейтом на острове, потому что люблю воду. Поэтому и мой дом стоит на берегу залива. Я подумал, что будет занятно встретиться с мистером Виаттом в таком живописном месте. Ну что, у вас есть еще вопросы? Если нет, я…
— Еще только один вопрос, — остановил его Фрэнк. — Он касается вашего склада в бухте.
— Склада в бухте? — повторил Харнесс. — Что-то знакомое.
— Это недалеко отсюда. — Джо указал в сторону доков. — Согласно городскому архиву, вы являетесь его владельцем.
— Охотно верю, — согласился Харнесс. — В окрестностях Бейпорта мне много чего принадлежит. В радиобизнесе, так же как в выпуске музыкальных дисков, бывают свои взлеты и падения, поэтому я считаю нелишним иметь некоторый доход с недвижимости, чтобы поддерживать свое финансовое положение на должном уровне.
— А в каких целях вы используете склад? — спросил Фрэнк.
— Сдаю его в аренду, конечно, — ответил Харнесс. — Если бы я пользовался им для собственных нужд, я, естественно, помнил бы о нем.
— А кому вы его сдаете? — спросил Джо.
— Не имею ни малейшего представления, — пожал плечами Харнесс. — Это наверняка записано где-то в моем офисе в городе, но сейчас я не могу этого вспомнить.
— Тогда нельзя ли нам прийти к вам в офис? — спросил Джо.
— Сожалею, мальчики, — покачал головой Харнесс. — Боюсь, у меня нет на это времени. Я очень занят. А теперь, с вашего позволения, я распоряжусь, чтобы вас проводили.
— Можно еще один вопрос? — попросил Фрэнк.
— Вы что, ребята, набиты вопросами? — удивился Харнесс. Потом он улыбнулся. — Вы напоминаете мне, каким был я сам, когда только начинал заниматься этим бизнесом, — постоянно в поисках счастливого случая, возможности познакомиться с нужным человеком… Хорошо, последний вопрос, но быстро.
— Что произошло с вашей радиостанцией? — спросил Джо. — Почему она исчезла из эфира?
— Жестокий закон радиобизнеса, — ответил Харнесс. — Радиостанции постоянно исчезают из эфира.
— Это произошло из-за низкого рейтинга? — продолжал расспрашивать Джо.
— Это всегда происходит из-за низкого рейтинга, — кивнул Харнесс. — Если у радиостанции недостаточно слушателей, никто не станет помещать там свою рекламу. А если нет рекламы, нет денег для обеспечения нормальной работы станции. Если же станция не работает нормально, у нее не может быть слушателей. Замкнутый круг.
— А Ви-би-би-икс была, наверное, сильным противником? — предположил Фрэнк. Улыбка исчезла с лица Харнесса.
— Надо считать, что так. Их рейтинг оказался выше. Бейпорт — маленький город; здесь нет места для двух станций, передающих одну и ту же музыку.
— А что вы думаете о Ви-би-би-икс теперь? — спросил Джо.
Харнесс щелкнул пальцами и сделал знак охранникам.
— Достаточно вопросов, ребятки, — сказал он братьям. — Я ухожу, а вы садитесь в свою лодку и отправляйтесь домой.
Джо хотел было возразить, но стриженый охранник схватил его за плечо и подтолкнул к причалу. Второй проделал то же самое с Фрэнком. Харнесс повернулся и зашагал обратно к дому, а братья не успели оглянуться, как оказались в лодке, направлявшейся прямо к лодочной станции.
— Я вот нисколько не доверяю Харнессу, — говорил Джо, пока они привязывали лодку рядом с тем причалом, откуда ее брали. — Во-первых, он явно связан с Виаттом — платит ему за то, чтобы тот ставил его диски. И вообще неизвестно, в чем: он еще может быть замешан.
— Согласен, — кивнул Фрэнк. — Уж у него точно есть повод ненавидеть Ви-би-би-икс и желать убрать ее из эфира.
— Раз Кейт Виатт получил работу на радио «Череп и кости», мы с ним завтра увидимся, — размышлял Джо. — Можно расспросить его о Харнессе.
— Правильно, — кивнул Фрэнк. — Кстати, завтра у нас первый рабочий день, так что нам лучше поскорее отправиться домой и хорошенько выспаться. Мы ведь хотим произвести хорошее впечатление на нового босса, а?
— В эфире Старший Брат, вы слушаете программу радио «Череп и кости» — станции, передающей самую замечательную музыку… и совершенно незаконной. — Стаскивая с головы наушники, Фрэнк одновременно нажал на кнопку, отключавшую, как ему объяснил Джо, микрофон.
Фрэнк повернулся к брату, который только что отработал свое время в тесной радиорубке «С. С. Маркони».
— Ну, как у меня получается, Джо? Как по-твоему, стану я великим диск-жокеем?
— Поработай сначала хоть один день, — ответил ему Джо.
— Я и работаю, — отозвался Фрэнк. — Хотелось бы, правда, еще закончить школу.
— Так странно сознавать, что работаешь на частоте Ви-би-би-икс и при этом нарушаешь закон, — сказал Джо.
— Я тоже это почувствовал, — кивнул Фрэнк. — Но ничего, надо только все время помнить, ради чего мы это делаем.
— Я поднимусь наверх, осмотрюсь, пока ты работаешь. — Джо встал.
— Я сделал то же самое во время твоей смены. — Фрэнк вытащил диск из коробки рядом с пультом. — Судно большое, но там наверху нет ничего, по чему можно было бы догадаться, кому принадлежит радиостанция.
— Ладно, пойду хоть подышу воздухом, — вздохнул Джо. — Ты справишься один?
— Если ты справляешься, и я справлюсь, — ответил Фрэнк. — Привет!
Джо открыл дверь, вышел в коридор и поднялся наверх. Был полдень, солнце стояло в зените. Стилхарт ушел на буксире, матросы собирали по палубе пустые бочонки и составляли их в одно место. Насколько Джо мог понять, горючее шло на питание электрогенераторов станции. Судя по всему, энергии они потребляли много, потому что Стилхарту приходилось постоянно привозить горючее со склада. Матросы то и дело подносили новые бочки (к люку, откуда слышался ровный гул машины. Увидев, что Джо наблюдает за их работой, матросы стали перекидываться презрительными замечаниями на его счет. У Джо было такое чувство, что Стилхарт и это матросы недолюбливают работников радиостанции. Более того, создавалось впечатление, что они их просто ненавидят.
Джо послонялся какое-то время по палубе, но не увидел ничего нового. Наконец, когда он уже собирался вернуться вниз, он увидел приближавшийся буксир. На борту стоял Кейт Виатт. Коллинз говорил, что смена Виатта будет следующей после Фрэнка.
Виатт влез на палубу раньше Стилхарта. Джо помахал Кейту рукой, и тот подошел к нему. Тем временем Стилхарт ушел куда-то на другой конец палубы.
— Я вижу, мы теперь вместе работаем на радио «Череп и кости», — сказал Джо.
— Ну да, — отвечал Виатт, — как одна большая дружная семья.
— Нам с Фрэнком может понадобиться твоя помощь, — продолжал Джо. — Мы новички, а ты давно работаешь в этом бизнесе. Нам может пригодиться твой совет.
По лицу Виатта было видно, что он сомневается, принимать ли ему всерьез слова Джо. Он явно был польщен тем, что у него просят совета.
— Ну ладно, — проговорил наконец Виатт. — Если возникнут какие-нибудь вопросы, идите прямо ко мне. Да, честно говоря, я чуть ли не всю жизнь проработал на радио — целых десять лет.
— Ты ведь работал на Бена Харнесса? — как бы между прочим спросил Джо. Виатт прищурился.
— Откуда ты это знаешь?
— А разве это секрет? — наивно проговорил Джо. — По-моему, кто-то на Ви-би-би-икс говорил об этом.
— Да, я работал у него. Это были старые добрые времена.
— А сейчас вы общаетесь? — спросил Джо. В глазах Виатта появилось подозрение.
— Послушай, Харди, куда ты клонишь? Что ты хочешь узнать о Харнессе?
Джо решил, что пора кончать эти игры и сказать Виатту правду.
— Мы с Фрэнком видели тебя вчера с Харнессом. Вы встречались на острове посреди залива.
— Вы за мной следили? — возмутился Виатт. — Какое ваше дело, чем я занимаюсь в свободное время?
— Нам просто стало любопытно, — схитрил Джо. — Интересно было бы узнать, зачем вы встречались с Беном Харнессом.
Кривая ухмылка появилась на губах Виатта.
— А, понятно. Вы хотите получить часть, ведь так?
— Часть чего? — переспросил с несколько фальшивой наивностью в голосе Джо. — Не понимаю, о чем ты говоришь.
— Часть денег, — сказал Виатт, — денег за эфир. За то, чтобы ставились диски Харнесса на радио «Череп и кости». Это незаконно, но помогает платить по счетам, правда?
— Послушай, — сказал Джо. — Почему ты должен получать все деньги? Разве там нет нашей с Фрэнком доли? — Джо надеялся, что, если он будет продолжать говорить с Виаттом о его незаконных планах, тот скорее станет доверять ему.
— Не лезьте на мою территорию! — рявкнул Виатт. — Я здесь работаю на Харнесса. И никто из вас двоих ничего не получит. Понятно?
— Хорошо, понял, — согласился Джо. — А все-таки как ты вышел на Харнесса? Виатт засмеялся.
— Я стал сотрудником Харнесса много лет назад. Он занялся записями как раз в то время, когда я пришел на Ви-би-би-икс. Он сразу же вошел со мной в контакт: говорил мне, что ставить, и ежемесячно посылал чеки.
— А как он узнал, что ты теперь работаешь на радио «Череп и кости»? — спросил Джо.
— Я позвонил ему и сообщил об этом, как только меня приняли на работу, — объяснил Виатт. — Харнесс более надежный работодатель, чем этот Джолли Роджер, кто бы он ни был.
— Так ты не знаешь, кто такой Джолли Роджер?
— Нет, — покачал головой Виатт. — Это почему-то ужасный секрет. Да меня это и не волнует. Мне заплатят в любом случае — не один, так другой.
— Что ж, посмотрим, — сказал Джо.
После окончания смены Фрэнка братья отправились назад на берег на буксире Стилхарта. Добравшись до Бейпорта, они тут же поехали прямиком на Ви-би-би-икс поделиться с Биллом Крэнделлом новыми открытиями.
Но стоило им только открыть дверь в кабинет Крэнделла, как они тотчас же поняли, что что-то не так.
— Сожалею, ребята! — сказал им Крэнделл. — У меня плохие новости.
— Что? — спросил Фрэнк. — Чет снова в эфире?
— Чет все время в эфире, — ответил Крэнделл. — Не скажу, правда, что сегодня у него было много случаев туда прорваться. «Череп и кости» глушили нас весь день, что вам обоим, я думаю, прекрасно известно.
— Совершенно верно, — откликнулся Джо. — Так каковы же плохие новости?
— Плохие новости в том, что вы уволены, — пояснил Крэнделл. — Мы сворачиваемся, ребята. Нам больше не потребуются ваши услуги, вы отстранены от дела.
ПОД ПОКРОВОМ ТЕМНОТЫ
— Уволены?! — вскричал Джо. — Что вы говорите? Мы проникли на радио «Череп и кости», мы вот-вот обнаружим Джолли Роджера, ж тут вы… вы нас увольняете? Почему?
— Хорошо, — сказал Крэнделл. — Тогда кто такой Джолли Роджер?
— Ну, мы еще не знаем этого точно, — сказал Фрэнк. — Но я уверен, что мы на верном пути.
— Этого недостаточно, — покачал головой Крэнделл. — И вообще, дело не в этом. Если бы все зависело от меня, я был бы за то, чтобы вы продолжали расследование. Но распоряжение поступило от Чарльза Хорвица. Он, кажется, закрывает станцию и не хочет, чтобы вы дальше занимались этим делом. Фактически никакого дела уже нет.
Крэнделл протянул Джо записку от Хорвица — в ней было изложено примерно то же, что он только что сказал. Пробежав записку, Джо сердито сунул ее в нагрудный карман.
— Он сдается? — переспросил Джо. — Я не могу в это поверить! Как он может так просто сдаться?
— Спроси об этом его самого, — предложил Крэнделл.
— Я думаю, мы так и сделаем, — решил Фрэнк. — Идем, Джо, нанесем Хорвицу визит.
Фрэнк и Джо быстро прошли по коридору и оказались у офиса Хорвица. При появлении братьев он поднял голову и улыбнулся.
— Привет, ребята, — сказал он, — я знал, что увижу вас сегодня. Вы, наверное, уже поговорили с Биллом Крэнделлом?
— Да, поговорили, — подтвердил Джо. — И он объяснил нам, что вы отстранили нас от дела.
— Совершенно верно, — согласился Хорвиц. — Нет смысла продолжать заниматься этим делом. Я закрываю Ви-би-би-икс и объявляю о банкротстве.
— Вы не можете этого сделать! — возмутился Джо. — Дайте нам лишь несколько дней, чтобы поймать Джолли Роджера, — и объявлять о банкротстве не будет никакой необходимости.
— Это невозможно, — сказал Хорвиц. — Это будет только лишней тратой денег. Спонсоры один за другим аннулируют свои заказы на рекламу на нашей станции. Ведь никто ее не слышит с тех пор, как «Череп и кости» вышли в эфир. Если я сверну дело сейчас, я могу сократить убытки. Это для меня единственная возможность выжить.
— А Джек Руис? — спросил Джо. — Ведь он совладелец станции. Что он думает обо всем этом?
— Как раз Джек и посоветовал мне поступить так, — отвечал Хорвиц. — Для него такое решение только упрощает дело. Я выкупаю его долю, прежде чем закрыть станцию. Таким образом он ничего не потеряет, а я смогу получить компенсацию в полном размере.
Фрэнк и Джо переглянулись. «Может быть, сказать ему о наших подозрениях относительно Руиса?» — подумал Джо. Но что-то во взгляде Фрэнка подсказало ему, что для этого сейчас не самый удачный момент.
— По-моему, здесь что-то не так. А как же ФКС? Они хотели, чтобы мы помогли им обнаружить Джолли Роджера, — после паузы сказал Джо.
— Чего они действительно хотят, так это закрыть радио «Череп и кости» с помощью береговой полиции, — сказал Хорвиц. — Если Ви-би-би-икс не будет, береговая полиция сможет сделать это напрямую, без обиняков, не заботясь о том, имеет ли этот парень, Джолли Роджер, что-то против нас лично. Так будет проще для всех, включая и вас, ребята. Вы теперь сможете заняться своими делами.
— Ну да, — вздохнул Джо, — я был диск-жокеем на этой станции. Теперь я останусь без работы.
— Это правда, — согласился Хорвиц. — Если ты захочешь поступить на работу на какую-нибудь радиостанцию в этом регионе, я замолвлю за тебя словечко. Идет?
— Спасибо. Только я надеюсь, что вы перемените свое решение относительно закрытия Ви-би-би-икс.
— Боюсь, что нет, — покачал головой Хорвиц. — Сожалею. — Он встал, попрощался с братьями за руку и пожелал им удачи.
Фрэнк и Джо вышли из офиса Хорвица и молча, с поникшими головами пошли к выходу. Наконец Джо повернулся к Фрэнку и сказал:
— Ну, так что же? На этом мы и успокоимся?
— Ты что, с ума сошел? — улыбнулся в ответ Фрэнк. — Разве мы можем успокоиться, пока дело не раскрыто?
— Нет, не можем, — кивнул Джо. — И мы не успокоимся, пока не выясним, кто такой Джолли Роджер.
— Правильно, — согласился Фрэнк. — Так каков будет наш план действий?
— Я думаю, нам придется снова потревожить Бена Харнесса. Раз он вступил в незаконную сделку с Кейтом Виаттом, платит ему за то, чтобы он пускал в эфир его диски, он может быть замешан и еще в чем-нибудь незаконном. Даже если не он хозяин радио «Череп и кости», вполне вероятно, что он сдает склад тому, кто им является.
— Правильно, — воодушевился Фрэнк. — Нам надо заглянуть в его документацию, чтобы выяснить, кому он сдает склад.
— А как мы туда заглянем? — спросил Джо. — Секретарша ни за что не пустит нас в офис.
— У меня есть одна идея, — сказал Фрэнк. — Скорее в машину!
Джо и Фрэнк вышли из фургона напротив здания, где находилась «Харнесс Интерпрайзес». Они были одеты в рабочие куртки, а в руках тащили ящики с инструментами, которые обычно возили с собой в фургоне. Джо впереди, за ним Фрэнк вошли в вестибюль здания. Джо огляделся, внимательно рассматривая стены вестибюля.
— Это не здесь, — наконец произнес он. — Пойдем посмотрим в подвале.
Братья вышли в дверь с надписью «Лестница» и, спустившись на этаж оказались в подвале. Повсюду валялись трубы и провода. В одной из стен братья увидели металлическую дверку серого цвета.
— Это здесь, — сказал Джо. — Там должны быть электрические пробки.
Фрэнк дернул за ручку, и дверка открылась. За ней были десятки электрических пробок, на трех из которых стоял знак «Харнесс Интерпрайзес». Джо аккуратно выкрутил все три.
— Должно сработать, — сказал он, обернувшись к брату. — Ну, теперь пора в «Хариесс Интерпрайзес».
— И чем скорее, тем лучше, — добавил Фрэнк.
Они пошли наверх по лестнице — на тот случай, если отключились лифты. Когда они добрались до этажа, на котором размещались офисы «Харнесс Интерпрайзес», то перешли с лестницы в коридор. В коридоре не было окон и стояла такая темнота, что Джо с трудом смог различить секретаршу, сидевшую за своим столом в другом конце помещения.
— Авария с электричеством! — говорила она, когда братья вошли. — Можете вы прислать кого-нибудь прямо сейчас?
— Не волнуйтесь, мэм, — обратился к ней Джо, включая свой фонарик и слегка наклоняя голову, чтобы она не могла узнать его. — Мы электрики. Тут работы на пять минут.
— Слава Богу! — воскликнула она. — Я уже не знала, что делать! У мистера Харнесса важная встреча. А в конференц-зале нет окон — и там абсолютно темно.
— Проблема в проводке, мэм, — сказал Фрэнк. — Если вы пропустите нас в ту часть этажа, где находятся ваши офисы, через десять минут все будет в порядке.
— Ой, — заколебалась секретарша, — мне запрещено впускать посторонних в офисы «Харнесс Интерпрайзес».
— Но мы не посторонние, — убедительно сказал Джо, — мы электрики. Если вы нас не впустите, будете без света весь день.
— Наверное, вы правы, — согласилась она. — Идите вот в эту дверь. Надеюсь, вы найдете проводку. Я не имею ни малейшего понятия, где ее искать.
— Это наша работа, мэм, — успокоил ее Фрэнк, толкая стеклянную дверь, ведущую в офисы «Харнесс Интерпрайзес». — Мы очень быстро закончим.
Как только они оказались по другую сторону двери, Джо стал светить своим фонариком во все стороны, прорезая темноту лучом.
— Архив должен находиться где-то близко, правда?
— Правильно, — подтвердил Фрэнк. — Надо найти картотеку.
— Извините! — раздался вдруг женский голос. — Вы сказали, что собираетесь искать картотеку?
Вздрогнув, Джо обернулся и разглядел секретаршу, сидевшую за столом в одном из офисов.
— Да, — сказал он торопливо, направляя на нее свет фонаря. — Мы думаем, что проводка должна идти рядом с вашей картотекой. Если бы вы показали нам…
— Прямо по этому коридору, — сказала секретарша, — по левой стороне.
— Спасибо! — Джо двинулся по коридору. Следуя за Джо, Фрэнк смотрел по сторонам и заглядывал в офисы, мимо которых они проходили, чтобы не натолкнуться на Харнесса. Джо продвигался вперед по коридору, освещая комнаты фонарем. Наконец слева он увидел большой кабинет, весь уставленный шкафами с картотекой.
— Отлично, — обрадовался Фрэнк.—.. Откуда начнем?
— Ты смотри с этой стороны, а я с той, — ответил Джо.
Водя лучом фонаря сверху вниз, Джо читал надписи на ящиках. Фрэнк делал то же самое в другой половине комнаты.
— Здесь есть несколько шкафов под названием «Арендная собственность», — сказал Джо.
— О'кей, — отозвался Фрэнк, подходя к нему. — Если Харнесс действительно сдает склад в аренду, это должно быть записано где-то здесь.
Джо открыл шкаф и стал просматривать папки.
— Вот она — «Склад в бухте». — Он вытащил папку из шкафа и поднес ее поближе, чтобы Фрэнк мог осветить ее фонарем.
— Здесь не меньше двухсот листов, — огорчился Фрэнк. — Это может занять у нас весь вечер.
— Спокойно, — сказал Джо, перебирая бумаги. — Это должно быть где-то близко. Кажется, я уже нашел то, что нам нужно.
Он вытащил лист бумаги, на котором сверху была надпись «Арендные договоры».
— Согласно этому документу, — произнес Джо, — Харнесс сдает этот склад какой-то «Джелли Ролл Корпорэйшн».
— Джелли Ролл? — переспросил Фрэнк. — Странное название для корпорации. Подожди… Джелли Ролл — Джолли Роджер!
— И Джек Руис, — добавил Джо. — Просто одно Дж. Р. за другим. Вдруг зажегся свет.
— Ой-ой-ой! — воскликнул Фрэнк. — Кто-то уже включил пробки. Пора нам поскорее убираться отсюда, пока никто ничего не заподозрил. Джо положил папку и закрыл шкаф. Братья торопливо вышли из архива и направились в коридор.
— Спасибо! Вы работаете очень быстро, — сказала секретарша, когда они проходили мимо нее.
— Пустяки. Не за что, мэм, — промычал Джо, выходя на лестничную площадку. — Работа была пустяковая.
Вдруг глаза секретарши округлились.
— Минутку, — забеспокоилась она, — я не могла видеть вас где-то раньше?
— Наверняка вы видели нас в здании, мэм, — сказал Фрэнк, оглядываясь в дверях.
— И я надеюсь, что вы никогда нас больше не увидите, — добавил Джо, сбегая по лестнице.
Братья выскочили из запасного выхода в торце здания, в одно мгновение вскочили в фургон и уехали.
— Если верить документу, — говорил Джо, когда они ехали уже по центру Бейпорта, — «Джелли Ролл Корпорэйшн» находится на Чембек-стрит, номер 227. Это самый центр города.
— Кстати, — воскликнул Фрэнк, — это и есть Чембек-стрит! Где же номер 227?
— Должен быть где-то здесь, — указал Джо на противоположную сторону улицы.
Фрэнк посмотрел, куда показывал Джо.
— По-моему, там пустое место.
— Точно, — удивился Джо. — Это забавно.
Фрэнк припарковал машину. Выйдя из нее, братья направились к тому месту, где должен был быть дом 227. Когда-то здесь и правда стояло какое-то здание, но теперь от него остались одни развалины — фундамент и часть стены. Весь участок был захламлен строительным мусором. Там же стояло заброшенное строительное оборудование, в том числе большой кран в глубине участка; на конце его стрелы висел огромный шар для разрушения стен зданий.
— Может быть, «Джелли Ролл Корпорэйшн» откинула лапки, к чему близка и Ви-би-би-икс? — предположил Джо.
— А потом они сломали дом? — спросил Фрэнк. — Не думаю. Похоже, что кто-то сжульничал, указав в документах адрес пустого участка.
— Бен Харнесс! — догадался Джо.
— Может быть, — согласился Фрэнк. — Он мог подделать арендный договор. А с другой стороны, может быть, кто-то водит его за нос.
Вдруг откуда-то раздался механический скрежет. Фрэнк оглянулся, пытаясь определить его источник.
— Что это за звук? — удивился Джо.
Фрэнк обернулся и вдруг понял, откуда идет шум: от крана, стоявшего на противоположном конце участка, всего в двадцати футах от них. Кран начал движение, и стенобитный шар, висевший на его стреле, стал раскачиваться в воздухе.
Он двигался прямо на них!
РОКОВАЯ ДОГАДКА
— Берегись! — крикнул Фрэнк. Джо, вздрогнув, взглянул вверх и увидел стенобитный шар, двигавшийся прямо на него.
— Черт! — закричал Джо. — Кто запустил эту штуку?
Братья упали на землю и пригнули головы. Шар просвистел прямо над ними. Проделав за несколько секунд огромную дугу, он понесся обратно на братьев. Теперь он двигался заметно ниже — видимо, тот, кто управлял краном, опустил его.
— Уноси ноги! — закричал Фрэнк. — Эта штука сотрет в порошок все, что попадется ей на пути.
Как бы в доказательство его слов, шар ударил по остаткам бетонного фундамента и разнес их вдребезги, причем это столкновение не замедлило его движения. Джо прикрыл рукой лицо от разлетевшихся во все стороны обломков, одновременно бросаясь вперед. Фрэнк последовал его примеру.
— В кабине подъемника сидит кто-то, кто управляет этим шаром! — закричал Джо. — Мы должны остановить его.
— Как мы попадем к крану? — отозвался Фрэнк. — Шар возвращается!
— Беги к крану, когда шар пройдет! — вновь! уворачиваясь от страшного орудия, крикнул Джо. — Если мы добежим до его подножия, то будем в безопасности.
И действительно, когда они прижались спинам! к основанию крана, шар уже не мог их достать В это время кто-то выпрыгнул из кабины с другой стороны и побежал.
— Вон он! — завопил Джо. — За ним!
И они кинулись вдогонку за неизвестным. Издалека можно было только разглядеть, что это мужчина в темном пиджаке и что он бежит изо всех сил.
К сожалению, расстояние между ними было слишком велико. Когда братья добежали до угла, незнакомца уже нигде не было видно.
Фрэнк, тяжело дыша, оперся руками о колени.
— Черт! Мы его упустили. А это мог быть сам Джолли Роджер, — произнес он.
— Он пытался убить нас на пустыре, принадлежащем предположительно «Джелли Ролл Корпорэйшн», — размышлял Джо. — Может, это был Бен Харнесс?
— Может быть, — согласился Фрэнк. — Единственная возможность выяснить это — нанести еще один визит во владения мистера Харнесса, несмотря ни на каких телохранителей.
На этот раз братья добрались до участка Харнесса по суше, а не по воде. Шоссе, идущее к территории, принадлежащей Харкессу, было перекрыто железным шлагбаумом. Рядом стояла будка, в которой сидел охранник, проверявший машины. Фрэнк заглянул в будку и улыбнулся ему. Человек в будке улыбнулся в ответ — это был уже знакомый братьям стриженый охранник, один из тех, кто задержал их в прошлый раз.
— Что вы здесь делаете, ребятки? — спросил он. — Мистер Харнесс, кажется, сказал вам, чтобы вы держались подальше.
— Нам нужно поговорить с мистером Харнессом, сказал Фрэнк. — У нас возникли еще кое-какие вопросы к нему.
— Мистер Харнесс уже ответил на все ваши вопросы, — возразил охранник. — Так что сделайте одолжение, уезжайте отсюда поскорее.
Фрэнк вздохнул и стал давать задний ход. Но тут прямо за фургоном вдруг появился черный лимузин.
— Это Бен Харнесс, — сказал Джо, глядя в зеркало заднего вида. Фрэнк притормозил.
— Какая приятная встреча, — шепнул он Джо.
Братья вылезли из фургона и направились к лимузину. Водитель — длинноволосый охранник — тоже вышел из машины и с угрожающим видом двинулся им навстречу. Но вылезший с заднего сиденья Бен Харнесс отстранил водителя.
— Вы, ребята, очень настойчивы. — Харнесс сложил руки на груди. — Не понимаю, зачем вы опять пришли? Вам что-нибудь нужно от меня?
— Нам нужна информация, мистер Харнесс, — ответил Фрэнк. — Мы узнали, что ваша компания сдает склад внаем какой-то «Джелли Ролл Корпорэйшн».
— Знакомое название, — сказал Харнесс. — Так что же?
— «Джелли Ролл Корпорэйшн» не существует, — объявил Джо. — По указанному адресу находится пустой участок.
Харнесс изумился.
— Не существует?! Тогда каким образом, я сдаю их что-то в аренду?
— Как раз это мы и хотели бы узнать, — проговорил Фрэнк. — Более того, когда мы собирались осмотреть этот участок, кто-то пытался убить нас стенобитным шаром.
— Убить вас? — переспросил Харнесс, поднимая брови. — Это ужасно. Но я, кажется, уже говорил вам, ребята, что, если вы будете совать нос не в свое дело, заработаете неприятности.
— Мы хотели бы знать, мистер Харнесс, — спросил Джо, — где вы были полчаса назад?
— Вы подозреваете, что я мог пытаться убить вас? — с презрительной усмешкой произнес Харнесс. — Полчаса назад я находился в своем офисе, у меня была важная встреча. Которая, должен сказать, затянулась из-за аварии с электричеством. Фрэнк и Джо переглянулись. Раз Харнесс знал об аварии, значит, он действительно был в своем офисе и вряд ли мог оказаться одновременно с ними на пустыре… хотя существовала и такая возможность.
— Может кто-нибудь подтвердить, что вы были там до конца встречи? — настаивал Джо.
— Всего лишь около пятнадцати представителей руководства «Киата Корпорэйшн» из Японии, участвовавших во встрече, — ответствовал Харнесс. — Желаете получить список их имен и телефонов, чтобы проверить мое алиби!
— Думаю, в этом нет необходимости, — сказал Фрэнк. — Извините, что побеспокоили вас.
— Надеюсь, это в последний раз? — спросил Харнесс.
— Мы тоже на это надеемся, — ответил Фрэнк.
— А вот последний хит группы «Ю2», — объявил Фрэнк, нажимая кнопку на пульте.
Он снял наушники и встал, чтобы вытащить следующую запись. В это время «С. С. Маркони» качнуло, и Фрэнк, чуть не упав, оперся рукой о стену. Джо еле удержался на ногах, но продолжал в волнении ходить по комнате взад-вперед.
— Должен быть какой-то ключ к разгадке, что-то, что подсказало бы нам, кто такой Джолли Роджер, — говорил он. — Если мы не обнаружим его в ближайшее время, береговая полиция закроет радио «Череп и кости» и Джолли Роджер выйдет сухим из воды.
— А мы во второй раз останемся без работы, — добавил Фрэнк.
Джо поднялся на палубу, тщетно пытаясь придумать, что предпринять. Матросы на палубе снова переносили бочки с горючим. Импульсивно Джо двинулся за одним из них в дальний конец палубы, стараясь остаться незамеченным.
Вместо того чтобы отнести бочку в помещение, где находился генератор, матрос опорожнил ее через люк прямо внутрь корабля.
«Что это он делает? — удивился Джо. — С ума сошел? Ведь это горючее. Лить его внутрь корабля — верный способ взорвать его».
Джо поторопился уйти, пока матрос его не заметил, и вернулся в маленькую комнату, где работал Фрэнк. Джо начал было рассказывать брату о том, что видел, но Фрэнк был в эфире и только махнул на него рукой. Нетерпеливо ожидая возможности поговорить с братом, Джо стал разглядывать электронную аппаратуру, находящуюся в комнате.
«Она выглядит почти так же, как аппаратура на Ви-би-би-икс», — подумал Джо. Многое было даже производства одних и тех же фирм. В итоге Джо предположил, что на всех радиостанциях стоит одинаковая аппаратура, которую выпускают одни и те же фирмы.
Джо наклонился к коробке с компакт-дисками, чтобы получше разглядеть ее содержимое. Вдруг что-то выпало из его нагрудного кармана. Подняв с пола упавший предмет, он увидел, что это записка Чарльза Хорвица, которую вчера отдал ему Крэнделл на радиостанции.
Джо развернул записку и пробежал ее глазами. Вдруг, когда он уже хотел свернуть ее и положить обратно, что-то привлекло его внимание. Это была подпись Хорвица. В ней было что-то знакомое — Джо сразу не мог понять, что именно. Вдруг мороз пробежал у него по коже. Он торопливо вытащил из бумажника то, что он положил туда два дня назад, — клочок бумаги с адресом, вырезанный из конверта, где находилась газовая бомба.
Он положил эту бумажку рядом с запиской Хорвица. Почерк был явно один и тот же.
«Это может означать только одно», — подумал Джо.
Чарльз Хорвиц был Джолли Роджером!
НАЗАД ПУТИ НЕТ
— Фрэнк! — завопил Джо, волнения подскакивая от. — Посмотри сюда!
— Минутку, — отмахнулся Фрэнк, — я ставлю следующую запись.
— Это важнее твоей записи, — настаивал Джо. — Я раскрыл дело.
— Да ну? — произнес Фрэнк, с сомнением глядя на брата. — Ты уверен, что не бредишь?
— Абсолютно, — ответил Джо, выкладывая два листка бумаги на пульт перед Фрэнком. — Посмотри на почерк. Это Хорвиц послал газовую бомбу Чету.
Фрэнк уставился на записки, вытаращив глаза.
— Не могу поверить! Но ты прав, Видимо, Хорвиц — тот, кого мы ищем.
— Но почему? — недоумевал Джо. — Что заставило его поставить под удар собственную станцию?
— Не знаю, — ответил Фрэнк, — но, может быть, здесь все-таки замешан Джек Руис. Вспомни, что Хорвиц говорил о покупке станции у…
Вдруг дверь распахнулась, и на пороге появился Джимми Коллинз. При его появлении братья смолкли.
— Эй, ребята! — воскликнул Коллинз. — Что происходит? Я слушал вашу передачу в своем офисе — а эфире тишина. Что-нибудь случилось?
— Гм… Боюсь, я просто отвлекся, — пробормотал Фрэнк, торопливо вставляя компакт-диск в плейер и нажимая кнопку. — Все уже в порядке. Сожалею о случившемся, это больше не повторится.
— Для вас будет лучше, если это не повторится, — предупредил Коллинз. — Не забывайте, что вы только проходите испытательный срок. Я еще не решил, брать ли вас на постоянную работу.
— Я все понимаю, — ответил Фрэнк. — Просто мы заговорились, и я. перестал следить за временем.
— Это правда, — подтвердил Джо, подбирая два клочка бумаги с пульта и кладя их в нагрудный карман. — Впредь мы будем — внимательнее.
— Я думаю, вам не стоит обоим одновременно находиться в студии. Вы друг друга отвлекаете, — заметил Коллинз.
Вдруг сверху раздались какие-то крики. Джо разобрал, что это были голоса матросов из команды Стилхарта, которые ругали Коллинза.
— Что с ними? — спросил Джо. — Почему они так ненавидят всех, кто работает на станции?
— Они не всех ненавидят, — ответил Коллинз, — а только Джолли Роджера. А остальных заодно с ним.
— А почему они ненавидят Джолли Роджера? — спросил Фрэнк, ставя следующий диск.
— Судя по всему, у Джолли Роджера со Стилхартом какие-то личные счеты, — пояснил Коллинз. — Я не уверен, но мне кажется, что Дж. Р. шантажирует Стилхарта.
— Шантажирует? — в изумлении переспросил Джо.
— Ну да, — подтвердил Коллинз. — Не похоже, чтобы Стилхарт по своей воле сдавал этот корабль внаем. Но Дж. Р., видимо, владеет какой-то информацией о Стилхарте, с помощью которой может засадить его в тюрьму. Поэтому Стилхарту приходится действовать с ним заодно, хочет он этого или нет.
— Вы же говорили, что Стилхарт чокнутый, — напомнил Фрэнк. — Похоже на то.
— Да, он такой и есть, — подтвердил Коллинз. — Но все же не настолько, чтобы желать оказаться за решеткой. Хотя я думаю, что однажды Стилхарт все же доставит Дж. Р. много неприятностей. Надеюсь, что я не буду в это замешан.
— Оп-ля! — Фрэнк заметил, что диск кончается. — Мне нужно выходить в эфир.
— Хорошо, — заторопился Коллинз. — Я ухожу, а вы работайте, ребята.
Коллинз вышел, а Фрэнк объявил следующую песню. Сделав это, он выключил микрофон и повернулся к Джо.
— Так, — произнес Джо, — о чем мы говорили, когда вошел Коллинз?
— Мы пытались понять, зачем Хорвицу понадобилось глушить собственную станцию, — напомнил Фрэнк. — Может быть, это связано с покупкой доли Руиса?
— Это звучит правдоподобно, — согласился Джо. — Ты думаешь, Хорвиц действительно собирается объявить о банкротстве?
— Может быть, — пожал плечами Фрэнк. — А может, и нет; тогда это только хитрый ход.
— Во всяком случае теперь мы знаем, почему Хорвиц хотел отстранить нас от дела, — размышлял Джо.
— Да, — кивнул Фрэнк. — И для нас было бы лучше, чтобы он не знал, что мы продолжаем им заниматься. Иначе он постарается устранить нас насильно.
Джо поежился.
— Правильно. Хорошо, что мы не сказали ему, что продолжаем расследование.
— Что нам теперь делать? — спросил Фрэнк. — Заканчивать работу?
— Нам осталось всего около часа, — пожал плечами Джо. — Лучше доработать и не возбуждать подозрений. А потом нужно будет как можно скорее попасть в Бейпорт и рассказать кому-нибудь о том, что мы узнали.
— Кому мы обо всем этом расскажем? — спросил Фрэнк. — Джону Китченеру?
— Я думаю, надо идти к Биллу Крэнделлу, — покачал головой Джо. — А он может позвонить в ФКС.
— Правильно, — кивнул Фрэнк.
Последние полчаса своей смены он очень торопился, ставил один диск за другим. Вдруг, когда до конца его смены оставалось всего несколько минут, он резко повернулся к брату. Фрэнк побледнел, у него было такое лицо, как будто вдруг произошло что-то ужасное.
— Ой-ой-ой, — простонал он. — Я, кажется, совершил ужасную ошибку.
— Да? — посочувствовал Джо. — Что же ты сделал? Поставил одну и ту же запись два раза?
— Хуже, — ответил Фрэнк. — Помнишь, когда ты пришел показать мне эти две подписи и мы решили, что Джолли Роджер — это Чарльз Хорвиц?
Я еще собирался поставить следующий диск?
— Ну да, — кивнул Джо. — И ты забыл его поставить, а Коллинз пришел сказать нам, что мы гоним мертвый эфир.
— Вот-вот, — кивнул Фрэнк. — Только я боюсь, что эфир не был мертвым.
— Что ты имеешь в виду? — спросил Джо.
— Это только что пришло мне в голову, — вздохнул Фрэнк. — По-моему, я уже включил микрофон, когда ты вошел. Все, что мы говорили, шло в эфир!
Джо так и открыл рот.
— О нет! Это же означает, что Джолли Роджер, скорее всего, все слышал!
— Вот именно, — сказал Фрэнк. — Конечно, все, кто слушал передачу, тоже это слышали.
— Получается как в игре «хорошие новости — плохие новости», — покачал головой Джо. — Плохая новость — это то, что нас слышали наши враги, а хорошая — что наши друзья нас тоже слышали.
— Нужно выбираться отсюда! — воскликнул Фрэнк. — Держу пари, что Коллинз слышал нас, но скрыл это, потому что не хотел, чтобы мы об этом знали. Если бы мы обнаружили это раньше, мы бы тут же сбежали. Он, я думаю, позвонил Джолли Роджеру — Хорвицу, как только вышел из студии.
— И Хорвиц обязательно что-нибудь предпримет, — подхватил Джо. — Скорее бежим отсюда! — Он встал. — Надо как можно быстрее убираться с этого судна!
— Нужно попросить Стилхарта, чтобы он взял нас на берег. — Фрэнк вытащил из коробки компакт и вставил его в плейер. — Эта запись длится двадцать минут. Если мы поставим ее сейчас, Коллинз заметит наше исчезновение, только когда мы будем уже на полпути к Бейпорту. — И Фрэнк нажал кнопку.
— Отлично, — одобрил Джо. — Уходим. Он осторожно открыл дверь и выглянул в коридор. Коллинза нигде не было видно.
— Идем, — прошептал Джо. — Сейчас или никогда.
Джо взбежал по короткому трапу, за ним последовал Фрэнк. Он толкнул крышку люка, ведущего на палубу, — и оказался лицом к лицу с Джимми Коллинзом.
— Так-так, — сказал Коллинз. — И что это вы здесь делаете? Я думал, ваша смена еще идет. Кейт Виатт еще и не появлялся.
— Мы… м-м-м… просто решили поразмяться, — стал выкручиваться Фрэнк. — Я поставил длинную запись, и у меня есть время прогуляться.
— Хорошая мысль, — согласился Коллинз. — Это старый диск-жокейский трюк — поставить самую длинную запись, какая у тебя есть, и пойти позавтракать. Всегда проходит.
— Вот именно, — подтвердил Джо. — Видите, мы здесь всего два дня, а уже набили руку.
— Так вот, — произнес Фрэнк, пятясь от Коллинза. — Мы пойдем прогуляемся немного по палубе.
Коллинз зловеще улыбнулся.
— Не пытаетесь ли вы смыться, а? — проговорил он.
Джо попытался сделать невинное выражение лица.
— Смыться? О чем это вы?
— Вы знаете, о чем я, — отвечал Коллинз. — Я слышал каждое слово вашего разговора, когда вы рассуждали о том, кто такой на самом деле Джолли Роджер.
— Ужасно, — сказал Фрэнк. — Но, Джимми, учтите, что, если вы слышали этот разговор, его слышал и весь Бейпорт. Билл Крэнделл наверняка уже позвонил в полицию, которая будет здесь с минуты на минуту.
— Вам не настолько повезло, — усмехнулся Коллинз. — В моем офисе есть выключатель, с помощью которого я не пропускаю в эфир ничего, что меня не устраивает. Как только я понял, о чем вы говорите, я нажал на этот выключатель. Никто, кроме меня, не имеет ни малейшего представления о том, что вы говорили.
Джо перевел дыхание.
— Включая Хорвица?
— Сожалею, но мистеру Хорвицу я тут же позвонил по телефону, — развел руками Коллинз. — У меня в офисе есть еще и радиотелефон. Хорвиц очень заинтересовался вашим расследованием. Кроме того, он был шокирован известием о том, что вы работаете здесь. Как он мне сказал, вы оба состоите также в штате Ви-би-би-икс. Судя по всему, вы не говорили ему, что получили работу здесь. Так же как мне вы не назвали своих настоящих имен, — отчеканил Коллинз, и в его черных глазах зажглись злобные огоньки.
— Это так, — признался Фрэнк. — Но это все не имеет никакого значения. Вы не можете насильно удерживать нас на судне.
— Не могу? — рассмеялся Коллинз. — А что вы собираетесь предпринять? Пуститься вплавь? Стилхарт еще не вернулся из Бейпорта, а его буксир здесь — единственное средство передвижения.
В это время со стороны залива раздался шум мотора.
Братья обернулись и увидели маленькую яхту, приближавшуюся к «С. С. Маркони».
— А теперь у меня для вас маленький сюрприз, — объявил Коллинз. — У нас гость. Вы вот-вот узрите самого Джолли Роджера.
КАТАСТРОФА В МОРЕ
Яхта пришвартовалась к судну, на ее палубе появился Чарльз Хорвиц и стал подниматься по лестнице на «С. С. Маркони». За ним следовал какой-то человек огромного роста. Хорвиц поднялся на палубу и увидел братьев. В своем дорогом черном костюме, с прекрасно уложенными седыми волосами, он выглядел странно на борту этого судна.
— Ну, здравствуйте еще раз, ребята, — сказал он. — Я слышал, вы наконец распутали дело с радио «Череп и кости». Я хотел бы первым вас поздравить.
— Очень забавно, — сказал Фрэнк. — Теперь мы знаем, почему вам не очень-то хотелось, чтобы мы его распутали.
— Совершенно верно, — подтвердил Хорвиц. — А теперь предлагаю всем спуститься в студию и мило, по-дружески побеседовать.
— Если вы не возражаете, я предпочел бы остаться здесь, — ответил Джо.
— Нет, я возражаю, — сказал Хорвиц. — Пит, не мог бы ты уговорить мальчиков?
— С удовольствием, — ответил громила.
Он производил впечатление профессионального борца, переодетого в костюм. Темно-синий пиджак плотно облегал его широкую грудь и тонкую талию. У него были густые рыжие волосы и приплюснутый нос, который, похоже, был сломан не один раз. Пит вытащил из нагрудного кармана пиджака пистолет и направил его на братьев.
— Теперь не будете ли вы любезны сделать то, о чем я просил? — вежливо произнес Хорвиц.
— Я думаю, это немного меняет дело. — Фрэнк посмотрел на брата. — Джо, вернемся обратно в студию.
Впереди пошли братья, за ними Хорвиц со своим телохранителем Питом, замыкал шествие Коллинз. В таком порядке они миновали люк, спустились по трапу, прошли по коридору и вошли в студию. Пит сразу же скромно встал у двери, а братья сели на два стула, находившиеся в комнате. Хорвиц смотрел на них с усмешкой.
— Так, значит, вы пара детективов? — произнес он. — Если бы не этот маленький прокол с микрофоном, вы бы могли добиться моего ареста. Но, к счастью, даже братьям Харди случается иногда совершать ошибки.
— Тем не менее не смертельные, — вставил Джо.
— Это можно поправить, — пообещал Хорвиц. — В самом ближайшем будущем.
— Что вы собираетесь с нами делать? — спросил Фрэнк. — Сомневаюсь, что вы просто отправите нас назад в Бейпорт.
— Нет, разумеется, — подтвердил Хорвиц. — Вы знаете слишком много. Фактически я не могу вам позволить покинуть это судно. Мне известно, что вы занимались расследованием дела радиостанции «Череп и кости» по поручению Крэнделла. Но я не предполагал, что вы зашли так далеко. Как бы то ни было, мне ничего не стоит с помощью Пита устроить маленькое кораблекрушение, небольшой такой несчастный случай на воде. Пит помогает мне в тех случаях, когда требуется дополнительная мускульная сила. Жаль, что я не успел раньше вас познакомить.
— Меня это не очень-то огорчает, — заметил Джо.
— Если вы не возражаете, — добавил Фрэнк, — я хотел бы задать вам несколько вопросов о радио «Череп и кости».
— Давай смелее, — подбодрил его Хорвиц. — Торопиться, я думаю, нам особенно некуда, хотя и оставаться здесь весь вечер я тоже не собираюсь.
— Что вы выигрываете на этом деле? — спросил Фрэнк. — Вы выбили из эфира собственную станцию. Это каким-то образом связано с Джеком Руисом?
— Хорошая догадка, — одобрил Хорвиц. — Раз уж вы детективы, почему бы вам самим не рассказать мне, что я выигрываю?
— Думаю, что могу себе это представить, — сказал Джо. — Вы говорили, что Джек Руис завидует тому, что ваша доля в деле больше, чем его. Держу пари, что на самом деле все обстоит иначе — вы не хотите делить с Руисом прибыль. Ведь так?
— Совершенно верно, — согласился Хорвиц. — Очень хорошо!
— Вы хотели выкупить его долю, но не желали платить за нее настоящую цену. Тогда вы решили, что нужно, чтобы станция стала на время убыточной, — и Руису придется задешево продать свою часть.
— Продолжай, продолжай, — поощрил его Хорвиц.
— Вы создали радиостанцию «Череп и кости», чтобы спонсоры забрали свои рекламные заявки с Ви-би-би-икс, — продолжил Джо, — а затем предложили Руису в качестве одолжения с вашей стороны выкупить его долю по дешевке.
— Верно, — сказал Хорвиц. — Бедный Джек так и не узнал, что его погубило. Он совершил сделку с такой скоростью, что у меня голова закружилась.
— А как вы собираетесь поступить с радио «Череп и кости»? — поинтересовался Фрэнк. — Теперь, когда вами выкуплена доля Руиса на Ви-би-би-икс, радиостанция «Череп и кости» вам только мешает. Теперь вам больше не надо глушить сигнал Ви-би-би-икс.
— ФКС и береговая полиция позаботятся об этом, — отвечал Хорвиц. — Эта станция нужна была только для того, чтобы напугать Руиса. Теперь береговая полиция закроет ее. Я сделаю так, что Ви-би-би-икс снова выйдет в эфир, а таинственный Джолли Роджер исчезнет во тьме и никто никогда о нем больше не услышит.
— Минутку, — подал голос Коллинз. Он слушал весь разговор, сидя в углу комнаты. — Вы говорили, что радио «Череп и кости» будет продолжать выходить в эфир. Я надеялся, что это будет постоянная работа.
— Какое это имеет значение, Коллинз? — сказал Хорвиц. — Тебе пришлось бы работать на меня в любом случае, что бы я тебе ни сказал. Когда я нашел тебя, ты был без работы и без каких бы то ни было перспектив. Ты как последний идиот взял на работу этих сопляков, хотя ничего более умного от тебя и нельзя было ожидать. Боюсь, для тебя это тоже конец игры. Мне придется позаботиться о тебе так же, как и об этих мальчишках. Ты тоже знаешь слишком много.
— Ах, ты!.. — Коллинз сделал было угрожающее движение в сторону Хорвица, но Пит поднял свой пистолет. Менеджер подался назад.
— Так это вы кинули гранату в офис Крэнделла? — спросил Фрэнк.
— И подстроили мне электрошок в студии? — добавил Джо.
— И отравили Чета газовой бомбой? — подхватил Фрэнк.
— Виновен по всем статьям, — развел руками Хорвиц. — Мне ничего не стоило сделать все это так, чтобы никто ничего не заподозрил. Ведь я постоянно бываю на станции. Никому не показалось бы странным, что я зашел в студию или прогуливаюсь около здания.
— Но вы пытались создать видимость того, что все это делал Джек Руис, ведь так? — продолжав Фрэнк. — Для этого вы оставили пакет для Чета у него на столе, так что ему пришлось передать его Чету!
— И для этого вы постоянно использовали инициалы Дж. Р.? — добавил Джо.
— Это была всего лишь маленькая подстраховка, — сказал Хорвиц. — Небольшая дезориентация на тот случай, если знаменитые братья Харди обнаружат что-нибудь лишнее. Что они и сделали.
— Вы ведь не хотели, чтобы мы распутали это дело, когда просили нас об этом? — поинтересовался Фрэнк.
— Нет, не хотел, — отвечал Хорвиц. — Вот почему я велел Питу пойти за вами вечером и попытаться покончить с вами при помощи этого стенобитного шара. Я отдавал себе отчет в том, что, раз вы не прекратили свое расследование после моей просьбы, вас придется устранить. И можете быть уверены — даже если бы мистер Коллинз не позвонил мне сегодня, Пит поджидал бы вас на берегу… А теперь, — прервал сам себя Хорвиц, — хватит болтать. Я оставлю вас на некоторое время наедине с Питом. Как он обойдется с вами — уже не моя забота.
— У меня есть еще один вопрос, — сказал Джо.
— Вы просто тянете время! — рявкнул Хорвиц.
— Да, — согласился Джо, — но что значат лишние несколько минут?
— Какой еще вопрос?
— Что за дела у вас со Стилхартом? — спросил Джо. — Коллинз говорит, что Стилхарт вас ненавидит — получается, что он работает на вас из-за того, что вы его шантажируете. Можете вы объяснить все это?
Хорвиц засмеялся:
— Добрый старый капитан Стилхарт! Я арендовал его судно много лет назад, когда мне нужно было перевезти кое-какие грузы, связанные с моим тогдашним бизнесом. В конце концов мы едва не вцепились друг другу в глотки, потому что он чувствовал, что я хочу его надуть. Но мне было известно, что он использовал свое судно для ввоза нелегальных грузов. Я пригрозил, что сообщу об этом властям, если он будет доставлять мне беспокойство. Я втолковал ему, что лучше ему работать на меня, чем сидеть за решеткой за контрабанду. Я, конечно, плачу ему приличные деньги за аренду судна, но он и его матросы ненавидят меня. Тем не менее сделать они ничего не могут.
— А Харкесс? — продолжал расспрашивать Фрэнк. — Зачем вы сняли у него склад? Он имеет какое-нибудь отношение к радио «Череп и кости»?
— Конечно, нет, — ответил Хорвиц. — Харнесс ненавидит меня только за то, что я выбил его радиостанцию из эфира. Я просто подумал, что будет забавно снять склад у своего давнего врага, под вымышленным именем, конечно. Мы хранили на складе горючее и использовали его как ремонтную мастерскую для «С. С. Маркони», когда нужно было оборудовать его радиоаппаратурой. Я даже собираюсь купить у Харнесса этот пустой участок. Уверен, ему покажется очень забавным, что новое здание Ви-би-би-икс будет находиться на земле, принадлежавшей ему.
Вдруг дверь распахнулась и в студию ворвался Кейт Виатт.
— Эй, ребята, что происходит? — с порога завопил он. — Я пытался послушать вашу передачу по дороге, но вас нет в эфире! Что-нибудь случилось?
Тут он заметил, что в крошечной комнате находится несколько человек.
— Эй, у вас тут что, вечеринка? Я приглашен?
— Конечно, вы приглашены, мистер Виатт. — Хорвиц указал на пистолет в руках Пита. — Вы все приглашены. А я как раз собираюсь уходить.
— Что-то я ничего не понимаю! — воскликнул Виатт. — Что происходит?
— Это долго объяснять, — отвечал Фрэнк. — Но мне почему-то кажется, что у нас уже не будет времени это сделать.
— Ты прав, — подтвердил Хорвиц, открывая дверь. — У вас вообще остается немного времени.
Хорвиц хотел выйти в коридор, но так этого и не сделал. Вдруг где-то внутри судна раздался сильный взрыв. Судно бешено закачалось, и Хорвиц потерял равновесие. Пит повернулся вокруг своей оси и упал на стул; пистолет вылетел у него из рук и упал в другом конце комнаты. Где-то в коридоре послышался шум хлынувшей воды.
— Что это, черт возьми?! — заорал Коллинз.
— Судно тонет! — крикнул Джо. — Мы все идем ко дну!
ГОНКИ В МОРЕ
Пит кинулся за своим пистолетом, но Фрэнк опередил его.
— Э нет! — крикнул он, хватая пистолет.
— Уносим ноги! — взвыл Коллинз. — Судно тонет! Скорее на палубу!
Коллинз выскочил из комнаты и побежал по коридору. Хорвиц поднялся на ноги и последовал за ним, так же как и его телохранитель.
— Давай, Фрэнк! — закричал Джо. — Нам тоже лучше здесь не задерживаться!
— Можешь мне этого не говорить, — ответил Фрэнк, бросаясь к двери.
— Кто-нибудь объяснит мне, что происходит?! — вопил Кейт, загораживая ему дорогу.
— Мы сделаем это после, Кейт. — Фрэнк схватил его за плечо, увлекая к двери. — Бежим отсюда, пока это возможно.
Фрэнк кинулся за Джо наверх, на палубу. Это было не так просто сделать, потому что судно уже накренилось. Фрэнк вцепился в поручни трапа и подтянулся на верхние ступени. Потом он обернулся, чтобы помочь Кейту.
— Это горючее взорвалось! — вдруг воскликнул Джо.
— Какое горючее? — не понял Фрэнк.
— Я хотел рассказать тебе, — ответил Джо, — но забыл об этом, когда обнаружилось, что Джолли Роджер — это Хорвиц. Я видел, как один из матросов выливал горючее прямо в трюм судна.
— Кошмар, — сказал Фрэнк, вытаскивая Кейта по наклонившейся лестнице. — Кто-то, вероятно, вылил горючее в топку. А когда горючее попадает в отсеки трюма, сначала происходит первый небольшой взрыв, а через некоторое время все судно взлетает на воздух.
Когда Фрэнк вылез из люка на палубу, его глазам представилось ужасное зрелище.
«С. С. Маркони» был в огне. Языки пламени вырывались с нижней палубы вместе с густыми клубами сизого дыма. Судно накренилось и постепенно погружалось в воду, а внутри него продолжались взрывы.
Посреди палубы, взобравшись на бочку из-под горючего, едва различимый сквозь дым, стоял капитан Стилхарт. Он размахивал руками и вопил:
— Теперь-то я отомстил тебе, Хорвиц! Я ждал этого момента много лет! Я поймал тебя в ловушку, и ты умрешь как крыса! А ты и есть крыса!
— Я был прав, — ужаснулся Коллинз, в изумлении глядя на Стилхарта. — Старикан окончательно рехнулся. Взорвал собственное судно, чтобы досадить Хорвицу. Он такой чокнутый, что даже не соображает, что и сам взлетит на воздух!
— Мы должны найти способ попасть на берег, — задыхаясь от дыма, сказал Фрэнк. — Взрыв могли бы заметить с какого-нибудь другого судна, но я не вижу ни одного поблизости.
— Смотрите! — вдруг крикнул Джо. — Похоже, что Хорвиц пробирается к своей яхте!
Действительно, Хорвиц перелез через борт и теперь быстро спускался по лестнице. Он пробежал по палубе буксира и спрыгнул на свою яхту. Отвязав канат, он скрылся в рубке. Спустя мгновение раздался шум мотора, и яхта Хорвица стала удаляться от судна, направляясь в сторону берега.
Пит метался вдоль борта «С. С. Маркони», грозя яхте кулаками, и кричал:
— Эй, вернись! Ты не можешь меня здесь бросить!
— Не только может, но уже бросил, — сказал ему Фрэнк. — Похоже, твой шеф не возражает, чтобы ты пошел ко дну вместе с этим судном.
— Отдай мне пистолет, — попросил Пит.
— Что? — изумился Фрэнк. — Ты что, псих? Чтобы ты снова пытался нас убить?
— Я не собираюсь стрелять в тебя, идиот! — прорычал Пит. — Я собираюсь стрелять в яхту. Тогда Хорвиц не сможет уйти.
Прежде чем Фрэнк успел решить, насколько хороша эта мысль, Пит вырвал у него пистолет и направил его на яхту. Профессионально прицелившись, он выстрелил три раза. После каждого оглушительного выстрела в борту яхты появлялось крошечное отверстие. Спустя несколько секунд через отверстия начала выливаться жидкость.
— Он пробил бак с горючим! — воскликнул Джо. — Прекрасная мысль. Это заставит Хорвица остановиться посреди залива. Теперь мы можем…
Джо не успел закончить. За его спиной раздался такой сильный взрыв, по сравнению с которым все предыдущие показались просто детскими хлопушками. Джо обернулся и увидел огромный огненный гриб, выросший на другом конце палубы «С. С. Маркони», всего лишь в пятидесяти шагах от того места, где стояли они с Фрэнком. Красно-оранжевые языки пламени медленно поднимались к самому небу, как уменьшенная модель атомного взрыва.
— Надеюсь, на самом деле наши дела не так плохи, как кажется, — выдавил Джо с ужасом в голосе.
Даже Стилхарт замолчал и уставился на пламя. В это время судно накренилось, и Стилхарт упал со своей бочки. Выражение ужаса пробежало по его лицу — он осознал, что может пойти ко дну вместе с судном.
— На буксир! — заорал Стилхарт своим матросам.
Над головами людей поплыли клубы черного дыма. Стилхарт перелез через борт и начал быстро спускаться по лестнице.
— Ну-ка попробуем… — проговорил Джо, тоже перелезая через борт и вслед за Стилхартом спускаясь по лестнице. — Эй, капитан! Что вы скажете, если мы попросим вас догнать яхту Хорвица?
Стилхарт спрыгнул на палубу буксира и с ледяным видом взглянул вверх на Джо.
— Я сделаю все, чтобы поймать его, и могилой этому дьяволу станет водная пучина, — объявил он.
— У этого парня совсем крыша поехала, — пробормотал Джо, спускаясь на буксир.
Фрэнк спрыгнул на палубу вслед за братом. За ними последовали два матроса, Пит, Кейт Виатт и Джимми Коллинз. Яхта Хорвица все еще шла к берегу, но уже заметно сбавив ход.
— У него уже почти нет горючего, — сказал Джо. — Я думаю, мы без труда поймаем его.
Стилхарт запустил мотор, а матросы тем временем отвязали канат. Буксир начал отдаляться от тонущего судна. Некоторое время изнутри корабля еще доносились звуки взрывов — «С. С. Маркони» все быстрее погружался в воду.
Буксир направлялся прямо к яхте Хорвица. Когда они были уже совсем близко, Стилхарт замедлил ход, и буксир подошел почти вплотную к яхте.
Хорвица нигде не было видно.
«Наверняка он прячется где-то внизу», — подумал Джо.
Один из матросов Стилхарта привязал канат к яхте, чтобы Хорвиц в любом случае не мог уйти от них.
— Пошли! — крикнул Джо. — Мне не терпится добраться до Хорвица.
— Как и мне, — отозвался Фрэнк, и оба брата спрыгнули с буксира на борт яхты. Судя по всему, всем присутствующим не терпелось добраться до Хорвица или проследить за развитием событий, потому что за ними немедленно последовал Стил-харт, матросы, Пит, Коллинз и Виатт.
— Хорвиц должен быть здесь, — сказал Джо, подходя к двери каюты. — Интересно, у него есть оружие?
— У него нет, — прорычал Пит, — а у меня есть. Я пойду первым.
— Пожалуйста, — согласился Джо.
Пит распахнул дверь каюты и вошел внутрь, Джо и Фрэнк — за ним.
Каюта была большая, обитая полированным деревом, роскошно обставленная — с мягкими диванами, толстым ковром на полу и всевозможной аппаратурой.
Но Хорвица там не было.
— Что с ним случилось? — повернулся Джо к остальным. — Куда он мог деться?
— Здесь есть люк, — показал Пит на пол. — Он мог уйти через него.
— И куда он ведет? — спросил Фрэнк.
— К другому люку, — пояснил Пит, и на его лице отразилась ужасная догадка, — который выходит на палубу!
— Эй, скорее! — крикнул тут Коллинз, стоявший в дверях каюты. — Хорвиц уходит!
Джо и Фрэнк выбежали назад на палубу как раз в тот момент, когда раздался шум вновь заработавшего мотора буксира.
Буксир начал удаляться от них; у руля стоял Чарльз Хорвиц. Он презрительно ухмыльнулся, взглянув на Фрэнка и Джо, оставшихся как в ловушке, на борту неподвижной яхты посреди океана.
СЕТИ С УЛОВОМ
— Он нас надул! — закричал Джо. — Хорвиц вышел через второй люк наверх, пока мы все были в каюте, и перебрался на буксир!
— И на нем он может скрыться от нас, — сказал Фрэнк.
— Ну нет, это ему не удастся! — воскликнул Джо, взбираясь на борт яхты, как будто собирался прыгать.
— Эй, что ты делаешь? — возмутился Фрэнк. — Хорвиц двигается слишком быстро, ты не догонишь его вплавь.
— Спорим, что догоню! — крикнул Джо, рыбкой прыгая с борта яхты в воду.
Джо нырнул без брызг, исчез под водой и снова появился через несколько секунд. Почти у самых его рук оказался конец каната, которым буксир был привязан к яхте. Хорвиц отвязал его от яхты и в спешке бросил в воду. Буксир тащил канат за собой по воде.
Джо крепко схватился за его конец. Через секунду буксир повлек его за собой.
Повиснув на канате, Джо стал подтягиваться по нему, приближаясь к буксиру. Хорвиц ушел в каюту и не видел своего преследователя.
Достигнув другого конца каната, Джо подтянулся и влез на палубу буксира. В это время Хорвиц, видимо, услышавший, как Джо карабкался на палубу, вышел из каюты и в изумлении уставился на него.
— Эй, ты! — вскричал Хорвиц. — Как ты сюда попал?
— Да вот, решил рыбку половить, — проговорил Джо, поднимаясь на ноги. — Мне показалось неинтересным торчать посреди залива на — яхте с пробитыми бензобаками.
— Наоборот, я думаю, сейчас это было бы очень даже интересно. — Хорвиц кивнул головой в сторону яхты. — Смотри!
Джо, забыв об осторожности, обернулся.
Над яхтой в нескольких местах начинал подниматься дым, а на носу виднелись языки пламени. Фрэнк и остальные отчаянно махали Джо руками.
— Я позволил себе маленькую шалость — поджег яхту, прежде чем покинуть ее, — произнес Хорвиц. — Я зажег огонь на кухне, и никто этого не заметил. Теперь до появления властей и «Маркони», и моя яхта успеют пойти ко дну. И не останется ни единого шанса засадить меня за решетку.
— Не поручусь за это, — сказал Джо, оборачиваясь — как раз вовремя, чтобы увидеть, как Хорвиц метнул в него маленький металлический якорь.
Джо увернулся от якоря и ударил Хорвица в живот. Тот с воплем повалился на палубу.
— Когда твой рыжий головорез при тебе, ты такой сильный, — усмехнулся Джо, — а сам по себе тюфяк тюфяком.
Джо подобрал валявшийся на палубе канат и связал Хорвицу руки за спиной. Потом он подошел к рулю и направил буксир назад, к яхте — как раз вовремя, чтобы Фрэнк и остальные успели спастись. Через несколько минут горящая яхта скрылась под водой.
И, словно следуя примеру меньшего судна, «С. С. Маркони» испустил дух одновременно с ним. При последнем мощном взрыве судно приподнялось, потом снова опустилось и меньше чем за минуту исчезло под водой. По поверхности воды прошла волна, поднятая затонувшими судами, и буксир слегка качнуло. Потом все успокоилось.
— Вот и все, с радио «Череп и кости» покончено, — сказал Фрэнк. — Первая и последняя пиратская радиостанция в Бейпорте — теперь не более чем дурное воспоминание.
— И это благодаря мне, — добавил Джо, в то время как Стилхарт направил буксир к берегу. — В конечном счете все это благодаря мне!
— Сейчас пять минут шестого, сегодня среда, погода прекрасная. Или сейчас пять минут четвертого? Постойте, может быть, сегодня четверг? — раздался голос Чета из динамика в комнате Крэнделла.
Джо и Фрэнк рассмеялись.
— Старина Чет, — сказал Джо. — Он все тот же.
— А зачем ему меняться? — улыбнулся Фрэнк. — Мы его любим таким, какой он есть.
— Это, конечно, нелегкая работа, но кто-то же должен ее выполнять! — добавил Джо.
— Кстати о нелегкой работе, — сказал Джек Руис, стоявший в дверях офиса Крэнделла. — Я хотел бы еще раз поблагодарить вас за те усилия, которые вы приложили, чтобы вывести на чистую воду радио «Череп и кости». Благодаря вам мне не пришлось продавать свою долю и Ви-би-би-икс по-прежнему в эфире.
Джо подумал, что никогда он раньше не видел, чтобы Руис так широко улыбался.
— У меня не было выбора, — объяснил Джо. — Если бы Ви-би-би-икс закрылась, я бы потерял работу.
— Да, — добавил Фрэнк, — а я бы не смог хвастаться повсюду, что мой брат самый популярный диск-жокей в городе.
— Верно, — отозвался Билл Крэнделл, откидываясь в кресле. — Но то, что вы сделали, нельзя отнести только за счет исполнения служебного долга. Меня до сих пор мороз по коже пробирает, когда я думаю, что вы, ребята, могли погибнуть на «С. С. Маркони»!
— Не говоря уж о яхте Хорвица, — добавил Фрэнк.
— Сегодня утром я говорил с Китченером, — продолжал Крэнделл. — Он сказал, что Хорвиц будет лишен лицензии на вещание. Но это еще не все. Ему будет предъявлено обвинение в покушении на убийство. А также, вместе с Харнессом и Виаттом, он обвиняется в коммерческом мошенничестве.
— Ты имеешь в виду, что Харнесс платил Виатту за использование его дисков?
— Вот именно, — кивнул Крэнделл. — Я уверен, что у Виатта тоже отберут лицензию. Кроме того, всем замешанным в этом деле придется заплатить крупные штрафы. Хотя, с другой стороны, факт мошенничества, вероятно, будет довольно трудно доказать. Ведь доказательств того, что Харнесс платил Виатту, нет.
— Что касается доказательств, — заметил Джо. — С пакета от газовой бомбы мы отпечатков пальцев не снимали, зато установили почерк Хорвица. А на гранате нашли отпечатки пальцев?
— Нет, но ведь Хорвиц сам признался, что это он кинул гранату, — сказал Крэнделл. — Я все еще не могу осознать, что Джолли Роджером был Чарльз Хорвиц, — добавил он, качая головой. — Как он мог поступить так с собственной радиостанцией? И с тобой, Джек?
— Я никак не могу поверить во все это, — проговорил Руис. — Конечно, между нами никогда не было дружбы. С виду Чарли казался симпатичным парнем, но у меня всегда было такое чувство, что на самом деле он другой. Теперь я знаю, что был прав. Но хорошо то, что хорошо кончается. Я получу по суду долю Хорвица и, похоже, в результате стану единственным владельцем Ви-би-би-икс.
— Я не против, — улыбнулся Джо.
— Скажите мне вот что, ребята, — обратился Руис к братьям. — Кто был первым диск-жокеем на пиратской станции, кто выбил нас из эфира до того, как вы начали работать там?
— Джимми Коллинз, — последовал ответ Фрэнка. — Ему тоже не придется больше работать на радио.
— Конечно, — кивнул Билл. — А рыжий телохранитель Хорвица ответит за свои шутки со стенобитным шаром.
— А что будет со Стилхартом? — спросил Фрэнк. — Его арестуют за контрабанду?
— Нет, — покачал головой Руис. — Старик пока не в состоянии предстать перед судом. Я слышал, ему придется некоторое время провести в больнице, чтобы там его привели в порядок. Когда он взорвал собственное судно, в его психическом состоянии наступил кризис.
— Ну, — сменил тему Джо, — надеюсь, теперь я смогу снова приступить к своей работе ведущего? Я готов начать с завтрашнего дня.
— М-м-м, я в этом не уверен, — с сомнением в голосе произнес Крэнделл. — Вероятно, придется подождать, пока появится новая программа.
— А как же то время, которое занимает Чет? Мне казалось, у меня был лучший рейтинг среди тех, кто когда-либо вел эту программу?
— Это так, — кивнул Крэнделл. — Вернее, это было так.
— Что вы имеете в виду? — удивился Джо.
— Опрос слушателей показал, что с тех пор, как Чет ведет твою передачу, наш рейтинг вырос еще на сорок процентов.
— На сорок процентов? С тех пор, как Чет в эфире?! — переспросил Фрэнк.
— Вот именно, — кивнул Руис, довольно улыбаясь. — Нам звонят ежедневно, с тех пор как Чет появился в эфире. Слушателям он нравится.
— Это верно, — с улыбкой подтвердил Крэнделл. — Слушатели считают, что Чет самый забавный диск-жокей, которого они когда-либо слышали.